Subject: deadline Здравствуйте, уважаемые коллеги.Сегодня дважды встретила в русских текстах словечко "дэдлайн". В Интернете тоже встречается, вот тут, к примеру: http://main.izvestia.ru/community/06-06-02/article19217 Действительно ли эквивалент выражения deadline нынче "дэдлайн", а не "окончательный срок", "крайний срок" и проч.? Язык-то меняется, появляются новые заимствования... Или это просто случай слепого/ленивого переноса? Как вы переводите "deadline"? Буду благодарна за ответы. |
Вы правильно думаете, никакой это не "дэдлайн". А еще переводят: mode - мода |
Кому охота напрягаться:) |
Чистой воды выпендреж автора статейки. И вообще непонятно, причем тут deadline? Такое впечатление, что любому факультету отведен определенный срок жизни, скажем, лет 100. Вот журфак свои 50 оттрубил - осталось еще ого-го сколько!:) Даже если нормально перевести deadline как "крайний срок" - от тут никаким боком не встает. |
Мне доносили как-то раз ЖИВОЙ разговор канадцев украинского происхождения (в Первом Поколении, obviously) "Грицько, закрой виндову, чилдренята ж засикаются" (от sick, ессно) :-)) |
Спасибо. Значит, тенденции нет:) to Rudut: |
у меня есть знакомый, работающий в Standard&Poors. Так он частенько это слово (дэдлайн) употребляет. И, наверное, он там не один такой... Не знаю, как дела обстоят в других фирмах. |
You need to be logged in to post in the forum |