![]() |
Subject: приступить к руководству крупной российской компанией Недавно я приступил к руководству крупной российской компанией. Как лучше сказать - die Leitung übernehmen или по-другому. Спасибо!
|
вместо прежнего руководства или в качестве отца-основателя? |
uebernehmen - это, вероятно, тот случай, когда кто-то Вам это руководство передал. Без контекста можно было перевести как "стал/начал руководить", или "стал руководителем" |
в качестве председателя Совета директоров. |
den Posten als Geschäftsführer übernommen |
Geschäftsführer больше как коммерческий директор, разве не Vorstandsleiter? |
А он у Вас председатель правления? |
Я не знаю подробностей, просто перевожу и советуюсь. |
И я не знаю подробностей. Просто советую. Что есть Geschäft führen? А что есть Vorstand leiten? А что у Вас в русском исходнике? |
Недавно я приступил к руководству крупной российской компанией в качестве председателя совета директоров. |
Vor kurzem habe ich in einem großen russischen Unternehmen den Posten als Vorsitzender des Direktorenrats übernommen |
You need to be logged in to post in the forum |