DictionaryForumContacts

 City

link 24.08.2009 12:36 
Subject: приступить к руководству крупной российской компанией
Недавно я приступил к руководству крупной российской компанией. Как лучше сказать - die Leitung übernehmen или по-другому. Спасибо!

 mumin*

link 24.08.2009 12:39 
вместо прежнего руководства или в качестве отца-основателя?

 Nero

link 24.08.2009 12:44 
uebernehmen - это, вероятно, тот случай, когда кто-то Вам это руководство передал.
Без контекста можно было перевести как "стал/начал руководить", или "стал руководителем"

 City

link 24.08.2009 12:45 
в качестве председателя Совета директоров.

 Gajka

link 24.08.2009 12:53 
den Posten als Geschäftsführer übernommen

 City

link 24.08.2009 12:55 
Geschäftsführer больше как коммерческий директор, разве не Vorstandsleiter?

 Gajka

link 24.08.2009 12:56 
А он у Вас председатель правления?

 City

link 24.08.2009 12:59 
Я не знаю подробностей, просто перевожу и советуюсь.

 Gajka

link 24.08.2009 13:07 
И я не знаю подробностей. Просто советую.

Что есть Geschäft führen? А что есть Vorstand leiten? А что у Вас в русском исходнике?

 City

link 24.08.2009 13:10 
Недавно я приступил к руководству крупной российской компанией в качестве председателя совета директоров.

 Gajka

link 24.08.2009 13:15 
Vor kurzem habe ich in einem großen russischen Unternehmen den Posten als Vorsitzender des Direktorenrats übernommen

 

You need to be logged in to post in the forum