DictionaryForumContacts

 Kalinka/Malinka

link 20.08.2009 10:51 
Subject: помощь технического переводчика
Дорогие коллеги!
Прошу помощи- есть два варианта одного перевода, один мой, другой чужой.Нужна объективная оценка моего, где и чем ошиблась и вообще могу ли я переводить. Еслиу кого- нибудь будет минутка на прочтение, прошу сравнить и оценить. Переводы вышлю на Вашу электронку или адрес, который Вы дадите.
Заранее благодарю!

 3ajka

link 20.08.2009 10:54 
Можете выслать мне. С удовольствием помогу.
nrw17@mail.ru
:-)

 Андрей72

link 20.08.2009 10:57 
А какая тема текста?

 marcy

link 20.08.2009 10:58 
Kalinka/Malinka
Сделайте, как это делают многие:
выставьте на форуме проблемные пассажи.
Коллективный ум лучше заячье... ну, в общем, лучше. :)

 Kalinka/Malinka

link 20.08.2009 11:04 
Спасибо всем заранее!
Ситуация следующая, просто написали- мы еще раз перевели твой текст. Я понимаю, что человек с тех. образованием перевел его в любом случаи лучше, моя проблема в том, насколько хорош был мой текст (точнее плох), был ли он действительно так неудобоварим.
Вот мой:Über die Arbeit der Schnecke A-0501 und Leistung der Linie
Hiermit teilen wir Ihnen mit, dass während der Arbeit der linie für die Verarbetung Schrot untoasted im August wir haben folgenden Handlungen ausgeführt:

1. Es ist ein Teil vom Siebboden der Schecke A-0501 zugedeckt. Jetzt bei dem Stoppen der Schnecke kommt kein Produkt in den Silobunker A-0502. So wie wir es verstehen, diese Bedingung ist für die Möglichkeit der Leistungreglierung der Linie während der Arbeit nötig.Wir bitten um Erklärungen, ob es stimmt.

2. Bei der minimalen Geschwindigkeit des Frequenzumformers der Schnecke A-0501
20 Hz Silobunker A-0502 wird schnell bis maximalen Niveue der Sonde gefüllt, danach stoppt die Schecke A-0501.Wir denken, dass in dem Regime kann man die Linienleistung mit der Schnecke nicht regeln, in diesem Fall die Leistung wird durch maximale Leistung der Schleuse A-0503 bestimmt und bleibt konstant. Wir bitten da auch um die Erklärungen.

Für die Sicherung der stabilen Arbeit im automatischen Regime mit der Möglichkeit der Regulierung der Leistung aufgrund unseren Beobachtungen, wir sind zum folgenden Erkenntnis gekommen:
1. Stabile Leistung der Linie während des Schichtes 5-10 t/h wird bei der minimalen Geschwindigkeit der Schnecke A-0501 5-10 Hz erreicht. Der Motor wird dabei nicht zu sehr aufgehitzt. Falls die Geschwindigkeit wird 20 Hz bleiben, ist nötig die Änderung
der Konstruktion oder Wechsel durch die Getriebe mit Untersetzung.
Wir bitten um die Stellungname der Fa. Bühler dafür.

2. Bei der Leistung 5-10 t/h die Öffnung des Segmentschiebers A-0605 für 40% in 4 sec. ist nicht ausreichend, das bringt zu der schnellen Auffüllung des Silobunkers über Walzwerk bis zu Havarieniveau, ensprechend auch zum Stoppen der Produktzuleitung.
Auch pereodisch passiert die Abschaltung der Sauggebläse vom Thermowächter. Bei der Handöffnung des Schiebers auf 100% in 10 sec. ensteht das Problem bei der Arbeit des Walzwerkes nicht, aber die Produktzuleitung auf die Walzen ist nicht gleichmässig (ungf. 1/3 im Zentrum der Produktwalzen). Es kann zu der schnellen Abnutzung führen.Wir bitten um die Erklärungen über die Möglichkeit der automatischen Regulierung des Systems „Geschwindigkeit der Schnecke A-0501 die Position des Segmentschiebers A-0605 Belastung der Sauggebläse“, die die stabile Fubktionsfähigkeit mit angeforderten Leistung sichern kann.
Голова на плахе...

 mumin*

link 20.08.2009 11:11 
исходник тоже нужен

 Queerguy moderator

link 20.08.2009 11:12 
Kalinka/Malinka, у Вас случайно не английский первый ин. язык? Порядок слов у Вас часто напоминает английский.

 Queerguy moderator

link 20.08.2009 11:17 
Первое, что бросается в глаза, помимо порядка слов, это довольно буквальный перевод, напр.:

"Wir bitten um die Erklärungen über die Möglichkeit der...", в исходнике было видимо "Просим уточнить возможность..."

Техническая сторона одно, но и чисто по языку перевод, конечно, не оптимальный. К сожалению.

 3ajka

link 20.08.2009 11:27 
Ваш перевод довольно неплохой, хотя есть небольшие ошибки.
Что-то исправлять им, конечно, пришлось. Но, в основном, перевод можно считать хорошим и понятным для технических специалистов- немцев.

 mumin*

link 20.08.2009 11:31 
сходу
**Falls die Geschwindigkeit wird 20 Hz bleiben**
скорость в герцах не может быть, это частота
исходник в студию, пожалуйста

 Kalinka/Malinka

link 20.08.2009 11:31 
Сообщаем Вам, что за время работы линии по обработке нетостированного шрота в августе месяце нами проведены следующие действия:
1. Закрыта часть ситового шнека A-0501. Теперь при полной остановке шнека не происходит подсыпание продукта в бункер A-0502. Насколько мы понимаем, данное условие необходимо для возможности регулирования производительности линии во время работы. Просим пояснить так ли это.
2. При установленной на частотном преобразователе шнека А-0501 минимальной скорости 20 Hz происходит быстрое наполнение бункера A-0502 до датчика максимального уровня, после этого шнек A-0501 останавливается. Мы считаем, что в таком режиме невозможно регулировать производительность линии шнеком, в данном случаи определяется максимальной производительностью шлюзового устройства A-0503 и является постоянной. Просим пояснения по этому вопросу.
Для обеспечения стабильной работы в автоматической режиме с возможностью регулирования производительности на основании наблюденй мы пришли к следующим выводам:
1. Стабильная производительность линии в течении смены 5-10 т/ч достигается прпи минимальной скорости шнека А-0501 5-10 Hz. Чрезмерного нагрева дивгателя при этом не происходит. В случаи сохранения на преобразователе скорости 20 Hz необходимо изменение кострукции шнека или замена редуктора на более понижающий. Просим пояснить позицию фирмы Бюлер по этому вопросу.
При производительности 5-10 т/час открытие сегментарной заслонки А-0605 на 40 % за 4 секунды недостаточно, это приводит к быстрому наполению бункера над вальцевым станком до аварийного уровня, соответсвенно к остановке подачи продукта. Так же перодически происходит отклонение всасывающей воздуходувки тепловым реле. При ручном открытии заслнки на 100% за 10 секунд проблем в работе вальцевого станка не возникает, но отмечается неравномерная подача продукта на валки (примерно 1/3 в центре фронта валков). Возможно, это приведет к их быстрому износу. Проим пояснений о возможности автоматического регулирования системы "скорость шнека А-0501 положение сегментной заслонки А-0605 нагрузка всасывающей воздуходувки" обеспечивающей стабильную работу с требуемой производительностью.

 Сергеич

link 20.08.2009 11:34 
Ваш перевод довольно неплохой* Вот так вот прям, не видя исходника...Мдя.

Перевод откровенно корявый (не хочу Вас обидеть), очепятки (Niveue цум бляйштифт), порядок слов хромает, буквализмы, о смысловых неточностях не видя исходника судить невозможно.

 Kalinka/Malinka

link 20.08.2009 11:37 
Хочу защить Зайку, я ей оба варианта выслала на электронку. Она видела чисто немецкий вариант.Не оправдываюсь, жду суда...

 marcy

link 20.08.2009 11:37 
Kalinka-Malinka,
именно поэтому я и написала, что коллективный ум лучше.

Зайка покривила душой. А если она действительно считает, что ***перевод можно считать хорошим***, то расписывается в собственной некомпетентности.

Перевод, к сожалению, слабый, что понятно: Вы переводите на не родной для Вас язык и, как понимаю, не имея ежедневного общения с носителями.

Ко всему прочему, есть и досадные орфографические ошибки:
pereodisch
ensteht
Niveue

Смысл многих предложений неясен.
Столь же непонятен он будет и для ***технических специалистов-немцев***.

Не подумайте, что я хочу Вас обидеть. Но перевод на иностранный – дело очень неблагодарное. Если можно, пытайтесь избегать таких заказов, если нет возможности перед сдачей перевода дать проверить его носителю.

 3ajka

link 20.08.2009 11:44 
Kalinka/Malinka

Не обращайте внимания на выпады в мой адрес (это просто личная неприязнь). Я работала на немецких фирмах и, совершенно точно, Ваш перевод понятен для немцев, хотя ошибки небольшие есть.
Разбирать весь тект долго. Поэтому это общее, конечно же, моё личное, мнение о Вашем переводе.

 marcy

link 20.08.2009 11:45 
Весь тект:)
ну-ну...

 marcy

link 20.08.2009 11:49 
Kalinka-Malinka,
мой совет:
отбиваясь от нападок, Вы можете в какой-то мере оправдать огрехи своего перевода неудачным исходником.
Вдумайтесь в это предложение:
***Мы считаем, что в таком режиме невозможно регулировать производительность линии шнеком, в данном случаи определяется максимальной производительностью шлюзового устройства A-0503 и является постоянной.***

 Kalinka/Malinka

link 20.08.2009 11:50 
Спасибо огромное всем за мнения! Видимо просто надо брать инструкции по эксплуатации этого оборудования и учить наизусть. И еще вопрос к аудитории, живущей в Германии-
естьли где-либо при университетах курсы тех. немецкого, летние школы, которые вы можете порекомендовать, чтобы не тратить зря время и деньги (я могу конечно найти в интернете, но наскольно они хороши, отсюда не видно)?

 Kalinka/Malinka

link 20.08.2009 11:51 
отбиваться не буду даже, уже сказала спасибо, теперь надо как-то себя исправлять, но не знаю как эффективнее...

 mumin*

link 20.08.2009 11:52 
и скорость в герцах тоже из исходника...

 marcy

link 20.08.2009 11:54 
а Зайке понравилось:)

 3ajka

link 20.08.2009 11:55 
Kalinka/Malinka

Про специальные курсы немецкого технического пока ни разу не слышала. Наверняка должны быть. Здесь больше предлагают для немцев курсы технического английского.

 Gajka

link 20.08.2009 11:55 
Kalinka/Malinka, перевод действительно не очень.

Если Вы выполняете заказы как штатник, и работодатель знал заранее Ваш уровень перевода на неродной язык, то не пугайтесь:) Города не сразу строились;)
А если каждый Ваш перевод заказчик оплачивает, то лучше, как сказала marcy, старайтесь не брать переводы на немецкий.:)

 3ajka

link 20.08.2009 11:56 
mumin*

скорость относится к прибору, частота которого указана после наименования в Герцах

 3ajka

link 20.08.2009 11:57 
mumin*

это название прибора
Schnecke A-0501 5-10 Hz

 Gajka

link 20.08.2009 11:57 
3ajka, а Вы, живя в Германии, тоже на таком уровне переводите?

 marcy

link 20.08.2009 12:01 
***после наименования в Герцах***
A в честь чего герцы у нас сегодня с большой? :)

 3ajka

link 20.08.2009 12:03 
mumin*

если Вы имеете ввиду это:
В случаи сохранения на преобразователе скорости 20 Hz

то она перевела как было написано в тексте.

 marcy

link 20.08.2009 12:06 
***она*** – это Вы про Kalinka-Malinka?
А Вас не учили в детстве, что местоимение «она» не совсем принято, когда человек тут же, поблизости? :)
Вы ещё, небось, и пальцем тычете?

 3ajka

link 20.08.2009 12:07 
Gajka

Если Вас интересует мой уровень переводов, то можете посмотреть мои прошлые сообщения на форуме. :-)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=59705&l1=3&l2=2

там как раз Вы высказали Ваше мнение по поводу моего варианта перевода.

 mumin*

link 20.08.2009 12:07 
**она перевела как было написано в тексте**
я о том же. об исходнике.
а шнек - не прибор, а конвейер

 Сергеич

link 20.08.2009 12:08 
Причем название прибора меняется, то он 5-10, то 20 Эйч Зед :-)))
Да уж, справедливости ради, оригинал тот еще попался на перевод.

 Gajka

link 20.08.2009 12:11 
3ajka, так перевод Вы делали на русский, а я спрашивала про переводы на немецкий. Большущая разница! Только для того, чтобы перевод был понятен немцам, достаточно текст через промпт прогнать.

 3ajka

link 20.08.2009 12:14 
mumin*

а шнек - не прибор, а конвейер

я уже писала, что моя оценка перевода является общей и ошибки имеются.
если Вам хочется обсудить конкретные места перевода, укажите пожалуйста, соответствующую цитату. вырванные из текста пару слов обсуждать сложно.

 marcy

link 20.08.2009 12:15 
Gajka,
перевод на немецкий – было в Вашей же ветке про «дело». Очень забавная там грамматическая конструкция предложена была:)

 3ajka

link 20.08.2009 12:17 
Gajka

могу сказать только одно. немцев мои переводы устраивали, как письменные так и устные. насколько они было хороши или плохи судить не могу, так как мой родной язык русский.

 marcy

link 20.08.2009 12:18 
немцы – народ вежливый... :)
особенно «коренные», эх!

 Gajka

link 20.08.2009 12:22 
"могу сказать только одно. немцев мои переводы устраивали"

Одна из наших переводчиц переводила в договорах так:

Заказчик - Auftraggeber
Исполнитель - Vollstrecker

Немцы хихикали, но делали вид, что её переводы их устраивали, т. к. она жила в далёких е...х, а нам (другим переводчикам) туды летать не хотелось.

У руководства/ заказчика всегда есть свои причины не показывать недовольство. Как минимум на первой стадии отношений.

А Вы работу ищете потому что эти отношения не сложились?

 Gajka

link 20.08.2009 12:24 
"Es wird ihm guten Rat gegeben, er hört aber nicht zu"

пЛикольно:))

 3ajka

link 20.08.2009 12:26 
Gajka

А Вы работу ищете потому что эти отношения не сложились?

Нет, была другая причина.
А по поводу переводов. Небольшие ошибки в работе допускают ВСЕ.

 marcy

link 20.08.2009 12:27 
безусловно:)
я первая, которая допускает.
но...
зачем же настаивать на своих ошибках? :)

 Коллега

link 20.08.2009 12:28 
Kalinka/Malinka, в каждой отрасли есть определённая ключевая лексика, без которой перевод превращается в набор слов.
Например: вальцевый станок в пищ. промышленности -
Walzenstuhl, но никак не Walzwerk.
Датчик максимального уровня - Vollstandsmelder
Режим - Betriebsart, а не Regime
Не Silobunker, a Silo, Silozelle или Zelle
etc.
Фирму, о которой идёт речь (название которой следовало бы убрать), я случайно знаю. И я бы тоже сказала, что придётся переводить заново. Сорри ...

 Gajka

link 20.08.2009 12:29 
Небольшие ошибки?

Это какие, например?

 3ajka

link 20.08.2009 12:32 
Gajka

например опечатки.

 Gajka

link 20.08.2009 12:40 
Здесь соглашусь, но, например, в случае с "pereodisch и Niveue" - незнание написания слов, а это уже большие ошибки. Плюс незнание терминологии, плюс неправильные грамматические конструкции, плюс буквальный перевод, что называется слово в слово.

Как же здесь можно говорить, что всё ОК, выдавая тем самым и собственный уровень знания языка?

 3ajka

link 20.08.2009 12:47 
Gajka

Как же здесь можно говорить, что всё ОК

Что всё ОК я и не говорила. Моё мнение, перевод достаточно хорош и понятен. Для совершенствования предела нет и это дело опыта.

 Tester

link 20.08.2009 12:53 
Попытка немного поправить Ваши первые два предложения:

Über den Betrieb der Schnecke A-0501 und die Leistung der Fliesslinie.
Hiermit teilen wir Ihnen mit, dass wir waehrend des Betriebs der Fliesslinie für die (untoasted??) Schrotverarbeitung im August die folgenden Aktionen ausgefuehrt haben:

Gajka дала хороший совет: не браться, по возможности, за переводы на немецкий. Переводы большей частью получаются ходульные. Для того, чтобы научиться хорошо писать по-немецки нужно очень много времени, а лучше всего - учиться в Германии. Недаром родным языком считается тот, на котором человек получил образование. Переселенцы, которые здесь и на подобных форумах выдают себя за немцев, особенно если они учились здесь только в старших классах, не замечают искусственности своего языка.

Я говорю только на основании своего опыта. Для освоения технического языка по своей специальности мне понадобилось около трех лет, а я приехал сюда достаточно прилично зная бытовой немецкий. Вам потребуется осваивать терминологию и русскую и немецкую и разбираться (до какого-то минимума) с устройством и работой различных приборов. Это большая работа.

Курсов технического языка в Германии нет. Это понятно, т. к. существует много различных разделов техники. Есть институты (кажется, в Мюнхене) по подготовке переводчиков по различным специальностям. Срок обучения - два или три года

 Gajka

link 20.08.2009 13:17 
Я бы не стала начинать с Über den...

Это же не сказка;)

Например:

Betreff:...

 marinik

link 20.08.2009 13:32 
да-да, Tester, мы все учились понемногу чему-нибудь и ... , ну а дальше, небось, сами знаете. *переселенцам, которые здесь и на подобных форумах выдают себя за немцев* пламенный ...

 Gajka

link 20.08.2009 14:01 
Да вроде тут никто себя за немца не выдаёт:) Во всяком случае я такого не ощущаю. Может потому что я не переселенец и мне не дано?;)

 Erdferkel

link 20.08.2009 15:29 
Исходник вполне даже читабельный, бывают и гораздо хуже (например, один заказчик из республик бывшего СНГ упорно пишет в заказах на запчасти вместо скребка центрифуги - молниеотвод).
В предложении, не понравившемся marcy, пропущено одно словечко:
***Мы считаем, что в таком режиме невозможно регулировать производительность линии шнеком, в данном случае ОНА определяется максимальной производительностью шлюзового устройства A-0503 и является постоянной.***
А скорость в Гц - это уставка преобразователя частоты :-)

 marcy

link 20.08.2009 15:36 
Еrdferkel,
с таким же успехом там можно вставить не ОНА, а КОТОРАЯ.
Додумывать все мы умеем, но какое это имеет отношение к исходнику?
Как ни крути, «словечко» (какое бы оно ни было) пропущено, да и в остальном текст составлен не идеально. Мне там не только это предложение «не понравилось».

 Erdferkel

link 20.08.2009 15:58 
Эх, marcy, что толку критиковать исходники, это "объективная реальность, данная нам в ощущениях" (с). Пысы: а ощущения иногда бывают на грани болевых :-))

 marcy

link 20.08.2009 16:02 
да, объективная реальность, существующая вне нашего сознания, хе-хе :)

 Коллега

link 20.08.2009 16:07 
Там и похуже есть, отклонение вместо отключения и т.п.
Понять, однако, можно.
Но так ни при каких обстоятельствах писать нельзя:

Falls die Geschwindigkeit wird 20 Hz bleiben, ist nötig die Änderung
der Konstruktion oder Wechsel durch die Getriebe mit Untersetzung.

 Erdferkel

link 20.08.2009 16:10 
Коллега, это потому, что некоторые разбаловали некоторых заказчиков (которых "случайно знают") хорошим немецким языком :-))

 Коллега

link 20.08.2009 16:15 
Ты считаешь, их надо было воспитывать в более спартанском духе а-ля 3ajka? :-))

 marcy

link 20.08.2009 16:21 
злые Вы:)

 Tester

link 20.08.2009 17:06 
Gajka,

я не собирался переводить, просто как-то попытался поправить.

В нормальной немецкой переписке было бы:

Betr.:

Sehr geehrte Damen und Herren,

и т. д.

"Сообщаем и т. д." - это непереводимая идиоматическая игра слов.

Либо переводчик берется переводить - тогда зачем критиковать исходный текст, либо он критикует исходный текст.

 Erdferkel

link 20.08.2009 17:10 
"Сообщаем и т. д." - это непереводимая идиоматическая игра слов." - ну да?
Wir möchten Sie darüber informieren, dass...
:-)

 marcy

link 20.08.2009 17:12 
идеальный вариант, конечно, – переводить, критически относясь и к исходному тексту, и к продукту собственного умственного труда :)

 marcy

link 20.08.2009 17:15 
... hiermit möchten wir Sie in Kenntnis setzen... :)

 Erdferkel

link 20.08.2009 17:26 
"Либо переводчик берется переводить - тогда зачем критиковать исходный текст, либо он критикует исходный текст." - очень даже часто критикуем исходник, плюёмся, ругаемся, возмущаемся, но кушать-то хочется... что делать... переводим :-)
Вы никогда не бормотали, сидя перед компом в полном одиночестве: " Ну чего они тут опять понаписали? это кто же в этом тра-та-та разбираться должен? Ни складу, ни ладу... а это что за слово выдумали? где его искать? не могли по-человечески назвать... вот их бы самих заставить переводить, вот поплясали бы!"
:-)

 Tester

link 20.08.2009 17:36 
marcy

"идеальный вариант, конечно, – переводить, критически относясь и к исходному тексту, и к продукту собственного умственного труда"

К продукту - обязательно критическое отношение, в этом Вы безусловно правы.
А вот к исходному тексту критическое отношение может быть разным. Если кто-то хочет критиковать исходный текст как специалист - то он должен быть специалистом в данной области и выступать в специальной печати. Такие переводы редки и, я думаю, мало кто из переводчиков возьмется за это.

Если же надо исправить стилистку - то это можно делать в переводе не поднимая много шума, все равно автор текста неизвестен.

Erdferkel,
ну вы же сами знаете, что это стандартная ситуация.

Но скажите, положа руки на все, что можно, хоть что-нибудь от этого изменилось? Иногда выговоришься, вроде прошло, но ведь через текст - через два все повторяется...

Какие изящные переводы были приведены. Ну вот в жизни никогда не видел...

 Erdferkel

link 20.08.2009 17:41 
Tester
"Иногда выговоришься, вроде прошло, но ведь через текст - через два все повторяется..."
"Долго ли муки сея, протопоп, будет?"
И я говорю:"Марковна, до самыя до смерти". (c)
:-)

 marcy

link 20.08.2009 17:43 
Tester,
Вы себе не представляете, как часто я – не будучи большим специалистом ни в одной области – критиковала тексты и получала благодарность от составителей, потому что они действительно что-то выпустили из виду / не продумали / сформулировали неудачно. А иногда авторы признавали, что перевод оказался лучше исходника, и поправляли текст с учётом перевода.

Для этого совсем не нужно быть специалистом в данной области, нужно просто вдумчиво относиться к тексту, который переводишь.

Не подумайте, что бью себя сейчас в куриную грудку. Просто (к сожалению?) переводчик подчас оказывается самым внимательным читателем текста. Остальные читают по диагонали / пробегают глазами, а мы взвешиваем каждое слово и вдумываемся в каждую фразу.

 Коллега

link 20.08.2009 17:59 
Что далеко ходить. Пока на фирме найдёшь человека, который ответит на твои вопросы, все лапти истопчешь. Единственно знающего никогда нет на месте, перефутболивают дня три. На четвертый день выясняется, что то, что было в исходнике, напр.,
"Job - Produktionseinheit mit vordefinierten Start-, Stopp- und Prozesseigenschaften", на самом деле плохо сформулировано и должно быть
"Job - Produktionsauftrag mit vordefinierten Start-, Stopp- und Prozesseigenschaften"

 Erdferkel

link 20.08.2009 18:12 
Или последний по футболу отвечает: "Как-как там? да не нужно это вообще писать, вычеркните, будьте добры!" :-)

 Tester

link 20.08.2009 18:15 
Аввакум хоть знал или думал, что знает, за что страдал. А у нас другого выхода нет, "кушать хочется".

"Остальные читают по диагонали / пробегают глазами, а мы взвешиваем каждое слово и вдумываемся в каждую фразу." - за это нам и платят деньги.

Для перевода, в принципе, нужно всего три вещи:
1. Знать язык, с которого переводишь.
2. Знать язык, на который переводишь.
3. Понимать, то, что переводишь.

А вот может ли отдельно взятый переводчик понять текст - это вопрос.
И когда человек, знающий язык (или языки), критикует текст - это может быть очень большая помощь.

Коллега, то, что Вы пишете - абсолютная правда. Если Вы помните наше обсуждение ножевых контактов - я пытался дозвониться до фирм производителей, ничего выяснить не смог.

 marcy

link 20.08.2009 18:16 
Ещё пример из опыта знакомых переводчиков:)

Партия, которая наша всё, в листовках предвыборной кампании дату выборов пишет в самом конце и маленькими букаффками:)

Переводчег, вспомнив, как это делалось по понятиям, информацию «все на выборы ххх ....бря хххх года!» (в мыслях добавляя «твою м...ь»!) переносит в самое начало и оформляет полужирным шрифтом. Авторы замечают изменение, интересуются, почему так, переваривают информацию и переделывают немецкую листовку – тоже вперёд и тоже полужирным. А переводчег получает розу в петлицу und den feuchten Händedruck.
Отак :)

 Tester

link 20.08.2009 18:35 
Наличные сунули себе в карман, хотя для памятливости было бы лучше себе листовку в одно место...

А переводчик - ну, он же на то и переводчик...

 marcy

link 20.08.2009 18:38 
нет, почему, гонорар переводчику заплатили, в Германии с этим строго. Правда, без бонуса :)

 Queerguy moderator

link 20.08.2009 18:46 
marcy, хочу подписаться под всеми Вашими словами в отношении перевода, особенно под постом от 20:43 :)

 Kuno

link 20.08.2009 19:37 
Kalinka/Malinka!
Вы автоматическую проверку правописания (есть такая штука) не включаете?

Tester!
Три вещи я бы пронумеровал в обратном порядке.

 Tester

link 20.08.2009 20:26 
Тогда может получиться как у друзей человека: все понимают, а сказать не могут.

Вам, наверное, приходилось слышать жалобы: "Какой негибкий этот язык! Ничего нельзя на нем выразить!"

 Franky

link 20.08.2009 20:59 
мне кажется, спор про очередность условий весьма бессмыслен. как-то по телеку слышал (может, утка, не знаю), что возникновение жизни на Земле стало возможным благодаря одновременному наличию, кажется, 53 условий. и если бы хоть одно из них было не выполнено, то и жизни соответственно никакой не было бы :-)

 Erdferkel

link 20.08.2009 21:56 
Вероятно, какого-то условия тогда всё-таки не хватило - вот такая жизнь и получилась! :-)
*какого-то условия тогда всё-таки не хватило*
а именно - верить на слово.

 Erdferkel

link 20.08.2009 22:09 
На переведённое? :-)

 Коллега

link 20.08.2009 23:50 
Один коллега прислал, как раз в тему:

1. Вызвать переводчик google: http://translate.google.de/
2. Задать туда фразу: Все на выборы! Голосуйте за Януковича!
3. Перевести с русского на простой китайский (Chinesisch vereinfacht).
4. Сделать обратный перевод, скопировав результат на китайском назад в окно перевода (даже если китайский текст отображается только квадратиками).
5. Любоваться результатом

 marcy

link 21.08.2009 0:28 
Янукович – это не принципиально, на его месте там может быть любой лидер:)
А прелесть арифметики в том, что про ноликов отражается квадратиками :)

 Мостовая

link 21.08.2009 6:11 
на счет того, что нужно, чтобы быть компетентным в том или ином вопросе почему-то вспомнилось:
- Рабинович, а шо, ваша дочка таки вышла замуж?
- Таки нет! Она еще слишком молода. И вообще она еще девочка.
- А шо я видел, как эта "девочка" в горсаду кормит грудью ребенка?
- Ой, я Вас умоляю! Если у девочки есть грудь и молоко, то почему ей не покормить ребенка.
(PS: ничего личного и пошлого)

 Сергеич

link 21.08.2009 6:40 
Доброго всем времени суток!
Наш главный по строительству только что вставлял и проворачивал по телефону подрядчику за то, что плохо строят (это я про кривые исходники):
"Во первых, я там никаких работ еще не принял. Не надо выдавать действительное за желаемое, вернее желаемое за действительное. Бумага отстает от факта - это раз, а факт отстает от бумаги - это два. Так что, не так все просто."

ппц, хорошо, что они не немцы и мне не пришлось это переводить :-)

 

You need to be logged in to post in the forum