|
link 20.08.2009 10:51 |
Subject: помощь технического переводчика Дорогие коллеги!Прошу помощи- есть два варианта одного перевода, один мой, другой чужой.Нужна объективная оценка моего, где и чем ошиблась и вообще могу ли я переводить. Еслиу кого- нибудь будет минутка на прочтение, прошу сравнить и оценить. Переводы вышлю на Вашу электронку или адрес, который Вы дадите. Заранее благодарю! |
Можете выслать мне. С удовольствием помогу. nrw17@mail.ru :-) |
А какая тема текста? |
Kalinka/Malinka Сделайте, как это делают многие: выставьте на форуме проблемные пассажи. Коллективный ум лучше заячье... ну, в общем, лучше. :) |
|
link 20.08.2009 11:04 |
Спасибо всем заранее! Ситуация следующая, просто написали- мы еще раз перевели твой текст. Я понимаю, что человек с тех. образованием перевел его в любом случаи лучше, моя проблема в том, насколько хорош был мой текст (точнее плох), был ли он действительно так неудобоварим. Вот мой:Über die Arbeit der Schnecke A-0501 und Leistung der Linie Hiermit teilen wir Ihnen mit, dass während der Arbeit der linie für die Verarbetung Schrot untoasted im August wir haben folgenden Handlungen ausgeführt: 1. Es ist ein Teil vom Siebboden der Schecke A-0501 zugedeckt. Jetzt bei dem Stoppen der Schnecke kommt kein Produkt in den Silobunker A-0502. So wie wir es verstehen, diese Bedingung ist für die Möglichkeit der Leistungreglierung der Linie während der Arbeit nötig.Wir bitten um Erklärungen, ob es stimmt. 2. Bei der minimalen Geschwindigkeit des Frequenzumformers der Schnecke A-0501 Für die Sicherung der stabilen Arbeit im automatischen Regime mit der Möglichkeit der Regulierung der Leistung aufgrund unseren Beobachtungen, wir sind zum folgenden Erkenntnis gekommen: 2. Bei der Leistung 5-10 t/h die Öffnung des Segmentschiebers A-0605 für 40% in 4 sec. ist nicht ausreichend, das bringt zu der schnellen Auffüllung des Silobunkers über Walzwerk bis zu Havarieniveau, ensprechend auch zum Stoppen der Produktzuleitung. |
исходник тоже нужен |
Kalinka/Malinka, у Вас случайно не английский первый ин. язык? Порядок слов у Вас часто напоминает английский. |
Первое, что бросается в глаза, помимо порядка слов, это довольно буквальный перевод, напр.: "Wir bitten um die Erklärungen über die Möglichkeit der...", в исходнике было видимо "Просим уточнить возможность..." Техническая сторона одно, но и чисто по языку перевод, конечно, не оптимальный. К сожалению. |
Ваш перевод довольно неплохой, хотя есть небольшие ошибки. Что-то исправлять им, конечно, пришлось. Но, в основном, перевод можно считать хорошим и понятным для технических специалистов- немцев. |
сходу **Falls die Geschwindigkeit wird 20 Hz bleiben** скорость в герцах не может быть, это частота исходник в студию, пожалуйста |
|
link 20.08.2009 11:31 |
Сообщаем Вам, что за время работы линии по обработке нетостированного шрота в августе месяце нами проведены следующие действия: 1. Закрыта часть ситового шнека A-0501. Теперь при полной остановке шнека не происходит подсыпание продукта в бункер A-0502. Насколько мы понимаем, данное условие необходимо для возможности регулирования производительности линии во время работы. Просим пояснить так ли это. 2. При установленной на частотном преобразователе шнека А-0501 минимальной скорости 20 Hz происходит быстрое наполнение бункера A-0502 до датчика максимального уровня, после этого шнек A-0501 останавливается. Мы считаем, что в таком режиме невозможно регулировать производительность линии шнеком, в данном случаи определяется максимальной производительностью шлюзового устройства A-0503 и является постоянной. Просим пояснения по этому вопросу. Для обеспечения стабильной работы в автоматической режиме с возможностью регулирования производительности на основании наблюденй мы пришли к следующим выводам: 1. Стабильная производительность линии в течении смены 5-10 т/ч достигается прпи минимальной скорости шнека А-0501 5-10 Hz. Чрезмерного нагрева дивгателя при этом не происходит. В случаи сохранения на преобразователе скорости 20 Hz необходимо изменение кострукции шнека или замена редуктора на более понижающий. Просим пояснить позицию фирмы Бюлер по этому вопросу. При производительности 5-10 т/час открытие сегментарной заслонки А-0605 на 40 % за 4 секунды недостаточно, это приводит к быстрому наполению бункера над вальцевым станком до аварийного уровня, соответсвенно к остановке подачи продукта. Так же перодически происходит отклонение всасывающей воздуходувки тепловым реле. При ручном открытии заслнки на 100% за 10 секунд проблем в работе вальцевого станка не возникает, но отмечается неравномерная подача продукта на валки (примерно 1/3 в центре фронта валков). Возможно, это приведет к их быстрому износу. Проим пояснений о возможности автоматического регулирования системы "скорость шнека А-0501 положение сегментной заслонки А-0605 нагрузка всасывающей воздуходувки" обеспечивающей стабильную работу с требуемой производительностью. |
Ваш перевод довольно неплохой* Вот так вот прям, не видя исходника...Мдя. Перевод откровенно корявый (не хочу Вас обидеть), очепятки (Niveue цум бляйштифт), порядок слов хромает, буквализмы, о смысловых неточностях не видя исходника судить невозможно. |
|
link 20.08.2009 11:37 |
Хочу защить Зайку, я ей оба варианта выслала на электронку. Она видела чисто немецкий вариант.Не оправдываюсь, жду суда... |
Kalinka-Malinka, именно поэтому я и написала, что коллективный ум лучше. Зайка покривила душой. А если она действительно считает, что ***перевод можно считать хорошим***, то расписывается в собственной некомпетентности. Перевод, к сожалению, слабый, что понятно: Вы переводите на не родной для Вас язык и, как понимаю, не имея ежедневного общения с носителями. Ко всему прочему, есть и досадные орфографические ошибки: Смысл многих предложений неясен. Не подумайте, что я хочу Вас обидеть. Но перевод на иностранный – дело очень неблагодарное. Если можно, пытайтесь избегать таких заказов, если нет возможности перед сдачей перевода дать проверить его носителю. |
Kalinka/Malinka Не обращайте внимания на выпады в мой адрес (это просто личная неприязнь). Я работала на немецких фирмах и, совершенно точно, Ваш перевод понятен для немцев, хотя ошибки небольшие есть. |
Весь тект:) ну-ну... |
Kalinka-Malinka, мой совет: отбиваясь от нападок, Вы можете в какой-то мере оправдать огрехи своего перевода неудачным исходником. Вдумайтесь в это предложение: ***Мы считаем, что в таком режиме невозможно регулировать производительность линии шнеком, в данном случаи определяется максимальной производительностью шлюзового устройства A-0503 и является постоянной.*** |
|
link 20.08.2009 11:50 |
Спасибо огромное всем за мнения! Видимо просто надо брать инструкции по эксплуатации этого оборудования и учить наизусть. И еще вопрос к аудитории, живущей в Германии- естьли где-либо при университетах курсы тех. немецкого, летние школы, которые вы можете порекомендовать, чтобы не тратить зря время и деньги (я могу конечно найти в интернете, но наскольно они хороши, отсюда не видно)? |
|
link 20.08.2009 11:51 |
отбиваться не буду даже, уже сказала спасибо, теперь надо как-то себя исправлять, но не знаю как эффективнее... |
и скорость в герцах тоже из исходника... |
а Зайке понравилось:) |
Kalinka/Malinka Про специальные курсы немецкого технического пока ни разу не слышала. Наверняка должны быть. Здесь больше предлагают для немцев курсы технического английского. |
Kalinka/Malinka, перевод действительно не очень. Если Вы выполняете заказы как штатник, и работодатель знал заранее Ваш уровень перевода на неродной язык, то не пугайтесь:) Города не сразу строились;) |
mumin* скорость относится к прибору, частота которого указана после наименования в Герцах |
mumin* это название прибора |
3ajka, а Вы, живя в Германии, тоже на таком уровне переводите? |
***после наименования в Герцах*** A в честь чего герцы у нас сегодня с большой? :) |
mumin* если Вы имеете ввиду это: то она перевела как было написано в тексте. |
***она*** – это Вы про Kalinka-Malinka? А Вас не учили в детстве, что местоимение «она» не совсем принято, когда человек тут же, поблизости? :) Вы ещё, небось, и пальцем тычете? |
Gajka Если Вас интересует мой уровень переводов, то можете посмотреть мои прошлые сообщения на форуме. :-) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=59705&l1=3&l2=2 там как раз Вы высказали Ваше мнение по поводу моего варианта перевода. |
**она перевела как было написано в тексте** я о том же. об исходнике. а шнек - не прибор, а конвейер |
Причем название прибора меняется, то он 5-10, то 20 Эйч Зед :-))) Да уж, справедливости ради, оригинал тот еще попался на перевод. |
3ajka, так перевод Вы делали на русский, а я спрашивала про переводы на немецкий. Большущая разница! Только для того, чтобы перевод был понятен немцам, достаточно текст через промпт прогнать. |
mumin* а шнек - не прибор, а конвейер я уже писала, что моя оценка перевода является общей и ошибки имеются. |
Gajka, перевод на немецкий – было в Вашей же ветке про «дело». Очень забавная там грамматическая конструкция предложена была:) |
Gajka могу сказать только одно. немцев мои переводы устраивали, как письменные так и устные. насколько они было хороши или плохи судить не могу, так как мой родной язык русский. |
немцы – народ вежливый... :) особенно «коренные», эх! |
"могу сказать только одно. немцев мои переводы устраивали" Одна из наших переводчиц переводила в договорах так: Заказчик - Auftraggeber Немцы хихикали, но делали вид, что её переводы их устраивали, т. к. она жила в далёких е...х, а нам (другим переводчикам) туды летать не хотелось. У руководства/ заказчика всегда есть свои причины не показывать недовольство. Как минимум на первой стадии отношений. А Вы работу ищете потому что эти отношения не сложились? |
"Es wird ihm guten Rat gegeben, er hört aber nicht zu" пЛикольно:)) |
Gajka А Вы работу ищете потому что эти отношения не сложились? Нет, была другая причина. |
безусловно:) я первая, которая допускает. но... зачем же настаивать на своих ошибках? :) |
Kalinka/Malinka, в каждой отрасли есть определённая ключевая лексика, без которой перевод превращается в набор слов. Например: вальцевый станок в пищ. промышленности - Walzenstuhl, но никак не Walzwerk. Датчик максимального уровня - Vollstandsmelder Режим - Betriebsart, а не Regime Не Silobunker, a Silo, Silozelle или Zelle etc. Фирму, о которой идёт речь (название которой следовало бы убрать), я случайно знаю. И я бы тоже сказала, что придётся переводить заново. Сорри ... |
Небольшие ошибки? Это какие, например? |
Gajka например опечатки. |
Здесь соглашусь, но, например, в случае с "pereodisch и Niveue" - незнание написания слов, а это уже большие ошибки. Плюс незнание терминологии, плюс неправильные грамматические конструкции, плюс буквальный перевод, что называется слово в слово. Как же здесь можно говорить, что всё ОК, выдавая тем самым и собственный уровень знания языка? |
Gajka Как же здесь можно говорить, что всё ОК Что всё ОК я и не говорила. Моё мнение, перевод достаточно хорош и понятен. Для совершенствования предела нет и это дело опыта. |
Попытка немного поправить Ваши первые два предложения: Über den Betrieb der Schnecke A-0501 und die Leistung der Fliesslinie. Gajka дала хороший совет: не браться, по возможности, за переводы на немецкий. Переводы большей частью получаются ходульные. Для того, чтобы научиться хорошо писать по-немецки нужно очень много времени, а лучше всего - учиться в Германии. Недаром родным языком считается тот, на котором человек получил образование. Переселенцы, которые здесь и на подобных форумах выдают себя за немцев, особенно если они учились здесь только в старших классах, не замечают искусственности своего языка. Я говорю только на основании своего опыта. Для освоения технического языка по своей специальности мне понадобилось около трех лет, а я приехал сюда достаточно прилично зная бытовой немецкий. Вам потребуется осваивать терминологию и русскую и немецкую и разбираться (до какого-то минимума) с устройством и работой различных приборов. Это большая работа. Курсов технического языка в Германии нет. Это понятно, т. к. существует много различных разделов техники. Есть институты (кажется, в Мюнхене) по подготовке переводчиков по различным специальностям. Срок обучения - два или три года |
Я бы не стала начинать с Über den... Это же не сказка;) Например: Betreff:... |
да-да, Tester, мы все учились понемногу чему-нибудь и ... , ну а дальше, небось, сами знаете. *переселенцам, которые здесь и на подобных форумах выдают себя за немцев* пламенный ... |
Да вроде тут никто себя за немца не выдаёт:) Во всяком случае я такого не ощущаю. Может потому что я не переселенец и мне не дано?;) |
Исходник вполне даже читабельный, бывают и гораздо хуже (например, один заказчик из республик бывшего СНГ упорно пишет в заказах на запчасти вместо скребка центрифуги - молниеотвод). В предложении, не понравившемся marcy, пропущено одно словечко: ***Мы считаем, что в таком режиме невозможно регулировать производительность линии шнеком, в данном случае ОНА определяется максимальной производительностью шлюзового устройства A-0503 и является постоянной.*** А скорость в Гц - это уставка преобразователя частоты :-) |
Еrdferkel, с таким же успехом там можно вставить не ОНА, а КОТОРАЯ. Додумывать все мы умеем, но какое это имеет отношение к исходнику? Как ни крути, «словечко» (какое бы оно ни было) пропущено, да и в остальном текст составлен не идеально. Мне там не только это предложение «не понравилось». |
Эх, marcy, что толку критиковать исходники, это "объективная реальность, данная нам в ощущениях" (с). Пысы: а ощущения иногда бывают на грани болевых :-)) |
да, объективная реальность, существующая вне нашего сознания, хе-хе :) |
Там и похуже есть, отклонение вместо отключения и т.п. Понять, однако, можно. Но так ни при каких обстоятельствах писать нельзя: Falls die Geschwindigkeit wird 20 Hz bleiben, ist nötig die Änderung |
Коллега, это потому, что некоторые разбаловали некоторых заказчиков (которых "случайно знают") хорошим немецким языком :-)) |
Ты считаешь, их надо было воспитывать в более спартанском духе а-ля 3ajka? :-)) |
злые Вы:) |
Gajka, я не собирался переводить, просто как-то попытался поправить. В нормальной немецкой переписке было бы: Betr.: Sehr geehrte Damen und Herren, и т. д. "Сообщаем и т. д." - это непереводимая идиоматическая игра слов. Либо переводчик берется переводить - тогда зачем критиковать исходный текст, либо он критикует исходный текст. |
"Сообщаем и т. д." - это непереводимая идиоматическая игра слов." - ну да? Wir möchten Sie darüber informieren, dass... :-) |
идеальный вариант, конечно, – переводить, критически относясь и к исходному тексту, и к продукту собственного умственного труда :) |
... hiermit möchten wir Sie in Kenntnis setzen... :) |
"Либо переводчик берется переводить - тогда зачем критиковать исходный текст, либо он критикует исходный текст." - очень даже часто критикуем исходник, плюёмся, ругаемся, возмущаемся, но кушать-то хочется... что делать... переводим :-) Вы никогда не бормотали, сидя перед компом в полном одиночестве: " Ну чего они тут опять понаписали? это кто же в этом тра-та-та разбираться должен? Ни складу, ни ладу... а это что за слово выдумали? где его искать? не могли по-человечески назвать... вот их бы самих заставить переводить, вот поплясали бы!" :-) |
marcy "идеальный вариант, конечно, – переводить, критически относясь и к исходному тексту, и к продукту собственного умственного труда" К продукту - обязательно критическое отношение, в этом Вы безусловно правы. Если же надо исправить стилистку - то это можно делать в переводе не поднимая много шума, все равно автор текста неизвестен. Erdferkel, Но скажите, положа руки на все, что можно, хоть что-нибудь от этого изменилось? Иногда выговоришься, вроде прошло, но ведь через текст - через два все повторяется... Какие изящные переводы были приведены. Ну вот в жизни никогда не видел... |
Tester "Иногда выговоришься, вроде прошло, но ведь через текст - через два все повторяется..." "Долго ли муки сея, протопоп, будет?" И я говорю:"Марковна, до самыя до смерти". (c) :-) |
Tester, Вы себе не представляете, как часто я – не будучи большим специалистом ни в одной области – критиковала тексты и получала благодарность от составителей, потому что они действительно что-то выпустили из виду / не продумали / сформулировали неудачно. А иногда авторы признавали, что перевод оказался лучше исходника, и поправляли текст с учётом перевода. Для этого совсем не нужно быть специалистом в данной области, нужно просто вдумчиво относиться к тексту, который переводишь. Не подумайте, что бью себя сейчас в куриную грудку. Просто (к сожалению?) переводчик подчас оказывается самым внимательным читателем текста. Остальные читают по диагонали / пробегают глазами, а мы взвешиваем каждое слово и вдумываемся в каждую фразу. |
Что далеко ходить. Пока на фирме найдёшь человека, который ответит на твои вопросы, все лапти истопчешь. Единственно знающего никогда нет на месте, перефутболивают дня три. На четвертый день выясняется, что то, что было в исходнике, напр., "Job - Produktionseinheit mit vordefinierten Start-, Stopp- und Prozesseigenschaften", на самом деле плохо сформулировано и должно быть "Job - Produktionsauftrag mit vordefinierten Start-, Stopp- und Prozesseigenschaften" |
Или последний по футболу отвечает: "Как-как там? да не нужно это вообще писать, вычеркните, будьте добры!" :-) |
Аввакум хоть знал или думал, что знает, за что страдал. А у нас другого выхода нет, "кушать хочется". "Остальные читают по диагонали / пробегают глазами, а мы взвешиваем каждое слово и вдумываемся в каждую фразу." - за это нам и платят деньги. Для перевода, в принципе, нужно всего три вещи: А вот может ли отдельно взятый переводчик понять текст - это вопрос. Коллега, то, что Вы пишете - абсолютная правда. Если Вы помните наше обсуждение ножевых контактов - я пытался дозвониться до фирм производителей, ничего выяснить не смог. |
Ещё пример из опыта знакомых переводчиков:) Партия, которая наша всё, в листовках предвыборной кампании дату выборов пишет в самом конце и маленькими букаффками:) Переводчег, вспомнив, как это делалось по понятиям, информацию «все на выборы ххх ....бря хххх года!» (в мыслях добавляя «твою м...ь»!) переносит в самое начало и оформляет полужирным шрифтом. Авторы замечают изменение, интересуются, почему так, переваривают информацию и переделывают немецкую листовку – тоже вперёд и тоже полужирным. А переводчег получает розу в петлицу und den feuchten Händedruck. |
Наличные сунули себе в карман, хотя для памятливости было бы лучше себе листовку в одно место... А переводчик - ну, он же на то и переводчик... |
нет, почему, гонорар переводчику заплатили, в Германии с этим строго. Правда, без бонуса :) |
marcy, хочу подписаться под всеми Вашими словами в отношении перевода, особенно под постом от 20:43 :) |
Kalinka/Malinka! Вы автоматическую проверку правописания (есть такая штука) не включаете? Tester! |
Тогда может получиться как у друзей человека: все понимают, а сказать не могут. Вам, наверное, приходилось слышать жалобы: "Какой негибкий этот язык! Ничего нельзя на нем выразить!" |
мне кажется, спор про очередность условий весьма бессмыслен. как-то по телеку слышал (может, утка, не знаю), что возникновение жизни на Земле стало возможным благодаря одновременному наличию, кажется, 53 условий. и если бы хоть одно из них было не выполнено, то и жизни соответственно никакой не было бы :-) |
Вероятно, какого-то условия тогда всё-таки не хватило - вот такая жизнь и получилась! :-) |
|
link 20.08.2009 22:05 |
*какого-то условия тогда всё-таки не хватило* а именно - верить на слово. |
На переведённое? :-) |
Один коллега прислал, как раз в тему: 1. Вызвать переводчик google: http://translate.google.de/ |
Янукович – это не принципиально, на его месте там может быть любой лидер:) А прелесть арифметики в том, что про ноликов отражается квадратиками :) |
на счет того, что нужно, чтобы быть компетентным в том или ином вопросе почему-то вспомнилось: - Рабинович, а шо, ваша дочка таки вышла замуж? - Таки нет! Она еще слишком молода. И вообще она еще девочка. - А шо я видел, как эта "девочка" в горсаду кормит грудью ребенка? - Ой, я Вас умоляю! Если у девочки есть грудь и молоко, то почему ей не покормить ребенка. (PS: ничего личного и пошлого) |
Доброго всем времени суток! Наш главный по строительству только что вставлял и проворачивал по телефону подрядчику за то, что плохо строят (это я про кривые исходники): "Во первых, я там никаких работ еще не принял. Не надо выдавать действительное за желаемое, вернее желаемое за действительное. Бумага отстает от факта - это раз, а факт отстает от бумаги - это два. Так что, не так все просто." ппц, хорошо, что они не немцы и мне не пришлось это переводить :-) |
You need to be logged in to post in the forum |