![]() |
Subject: овладеть кем-л. Подскажите, пожалуйста, как наиболее брутально и экспрессивно выразить это действие в физическом смысле по-английски при художественном переводе, чтобы при этом не было оттенка насилия.Спасибо заранее. |
сам хоть понял, чё сказал? и брутально и без насилия? |
|
link 19.06.2006 13:09 |
to deserad smb. |
2DpoH: в немецком языке такое слово есть. А что, разве брутальность есть то же самое, что и насилие? |
Я специально сейчас нашла одну книгу на английском, просто помню, что там было что-то похожее. Так вот, автор просто говорит "took her rough". Там как раз имеется в виду не то чтобы насилие, а агрессивность, возможно, недостаток нежности. Что-то, что героиню не испугало и не травмировало, скорее напугало. Не знаю, насколько подойдет. В смысле языка автор, правда, не Шекспир, прямо скажем, бывает простоват. |
2Tushkan - спасибо, я учту это значение. Именно "жесткость" передать надо. |
Take advantage of smb. |
You need to be logged in to post in the forum |