DictionaryForumContacts

 Deserad

link 19.06.2006 13:06 
Subject: овладеть кем-л.
Подскажите, пожалуйста, как наиболее брутально и экспрессивно выразить это действие в физическом смысле по-английски при художественном переводе, чтобы при этом не было оттенка насилия.
Спасибо заранее.

 DpoH

link 19.06.2006 13:08 
сам хоть понял, чё сказал?
и брутально и без насилия?

 Сандро из Чегема

link 19.06.2006 13:09 
to deserad smb.

 Deserad

link 19.06.2006 13:12 
2DpoH: в немецком языке такое слово есть.
А что, разве брутальность есть то же самое, что и насилие?

 Tushkan

link 19.06.2006 13:23 
Я специально сейчас нашла одну книгу на английском, просто помню, что там было что-то похожее. Так вот, автор просто говорит "took her rough". Там как раз имеется в виду не то чтобы насилие, а агрессивность, возможно, недостаток нежности. Что-то, что героиню не испугало и не травмировало, скорее напугало. Не знаю, насколько подойдет. В смысле языка автор, правда, не Шекспир, прямо скажем, бывает простоват.

 Deserad

link 19.06.2006 13:37 
2Tushkan - спасибо, я учту это значение. Именно "жесткость" передать надо.

 Levitan

link 19.06.2006 14:08 
Take advantage of smb.

 

You need to be logged in to post in the forum