![]() |
Subject: Zulaessig isset nich, aber verboten noch wenjer Здравствуйте,скажите, пож-та, откуда может быть такое произношение: Zulaessig isset nich, aber verboten noch wenjer и еще, откуда такое: Ob Se mia mal nen Schnuersenkel binden koenn? Kann ick naemlich nich. Bin erst fuenfe… Na naechstet Mal kann ick selba. Заранее благодарю |
Berlin может быть |
оба Берлин? второе, судя по тексту-Берлин, а вот первое я сомневаюсь |
тоже не уверен, ждите дальнейших откликов..... :-) |
|
link 12.08.2009 6:32 |
www.freidok.uni-freiburg.de/.../pdf/Diss_Druckfassung_2004.pdf Polizeiwachtmeister aus Westberlin reagiert beim Anblick der Mauerspechte mit dem folgenden Ausspruch: Zulässig isset nich, aber verboten noch wenjer. |
Артем, спасибо за ссылку, но она не открывается |
Мостовая, "iсk" (во втором предложении) тоже указывает на берлинское произношение, так же как и "wenjer" в первом. Но тут Вам, конечно, marcy могла бы дать более квалифицированный ответ :) |
"isset" тоже признак берлинского диалекта Помню в одном интервью одна дама сказала: "Auf berlinerisch gesagt, det isset" |
да, это мы:) Берлин. НужОн перевод? :) Аскеру привет, давно не пересекались:) |
в качестве микро-флуда :) прекрасный пример берлинского диалекта в классическом виде: фильм "My fair lady" в немецком синхроне. Вот где берлинят, даже Audrey Hepburn :) |
Марси, позвольте и Вас поприветствовать, делаю это с большим удовольствием. Конечно же мне интересно Ваше мнение по поводу фразы, честно говоря с переводом именно указанной фразы как раз-таки проблема. Всем остальным откликнувшимся и нет тоже огромный привет, позвольте кланяться с пребольшим удовольствием (ну все, что знал, рассказал) |
Zulaessig isset nich, aber verboten noch wenjer разрешено-то это не разрешено, но и запрещённым это никак не назовёшь. В общем, смысл – да, вроде не разрешено, но и не запрещено в любом случае. Ob Se mia mal nen Schnuersenkel binden koenn? Kann ick naemlich nich. Bin erst fuenfe… Na naechstet Mal kann ick selba. |
Спасибо, Марси, по-моему, Вы даже знаете роман, да? в первом случае говорит вестберлинец, во втором, я так поняла, был мальчик из осттайль, стена между ними долгие годы, а говорят оба на берлинском - в чем смысл? в этом и есть идея единения? а то я тут читаю и сама ничего не пойму, они вроде даже как-то против все этого (время-то разрушения стены). так за они или против? вопрос может не совсем корректный, но по-военному в цель. |
да, знаю:) Моя подруга ходила в один класс с сыном автора, бывала у него дома. То, что «берлинят» оба, это нормально:) Это действительно объединяет. А насчёт стены – это как насчёт бывшего Советского Союза. Кто-то проклинает, а кто-то хочет назад. Ведь так? |
точно так. я бы сейчас вернулась туда на время рассмотрения вопроса о предоставлении квартиры... а потом обратно. столько всего, знаете ли, хочется туда, глазки разбежались, а тогда стой в очереди с пяти утра за колбасой, а польский гарнитур - по великому блату. |
sascha, ссылка просто супер, будет что почитать, спасибо большое. |
Благодарность, собственно, должна быть адресована Артёму-переводчику и Сергею Брину (сотоварищи), это они нашли ссылку, я просто ее подправил, чтоб работала :-) |
Отправляю благодарность по указанны адресам на имя Артема-переводчика и Сергея Брина, но мое мерси Вам, sascha, остается в силе |
You need to be logged in to post in the forum |