Subject: Вопрос по теории перевода Уважаемые переводчики!Понимаю, что вопрос мой "не в тему". Как специалисты в переводоведении подскажите что такое " семантико-структурный параллелизм в переводе деловых документов". Огромное спасибо |
Как очень бывший лингвист могу только предположить, что это означает сохранение семантики и структуры оригинального текста при переводе. Но гарантировать не буду. |
Попросту говоря, это сходство рассматриваемых элементов текста на двух языках по форме и сожержанию. Семантика - это значение, структура - форма. |
(то есть соДержанию. конечно). [А сохранение семантики и структуры здесь, полагаю, не цель, а предмет изучения - параллелизма может и не оказаться.] |
Семантика - не совсем "значение", а, скорее, его неочевидные оттенки, их совокупность в данном контексте. |
Полного параллелизма здесь действительно не окажется, side Эмилия. В теме дипломной (http://www.iile.ru/ling_board_announce.html) изначално заложен тезис, который прийдется опровергать. В принципе Эмилия все правильно объяснила. Еще в книжке "Семантико-синтаксические процессы и перевод" И.В. Полуян поясняет, что существует два подхода к рассмотрению перевода: грамматический (ориентированный, например, на перевод герундиальных конструкций или страдательного залога и т.д.) и семантический (перевод таких семантических моделей как модели, "содержащие" причинно-следственные, временные, пространственные и другие отношения, указание на количество, категорию "общее-частное", модальность, указание на эмоциональные состояния). Имхо,семантико-структурный:направление процесса от значения к форме выражения на примере деловой переписки при сопоставлении текстов нескольких языков. |
You need to be logged in to post in the forum |