![]() |
Subject: Zeitpunkt der Ansässigkeitsbegründung Пожалуйста, помогите перевести (пункт в свид-ве о статусе налогового резидента): Zeitpunkt der AnsässigkeitsbegründungAnsässigkeitsbegründung - Zeitpunkt der Ansässigkeitsbegründung (nur auszufüllen, wenn die Ansässigkeit in Österreich innerhalb der letzten zwei Jahre begründet wurde): Заранее спасибо |
Дата получения статуса резидента ? (данную графу заполнять только в случае, если статус резидента Австрии получен в течение последних двух лет): |
Ansässigkeit постоянное проживание |
в данном случае скорее - учреждение |
Zeitpunkt der Ansässigkeitsbegründung - Дата учреждения ? |
КонЪтекст!!! "нормальный" налоплательщик? , предприниматель? |
Дата получения статуса резидента Мое мнение: по смыслу вроде да, но как это лучше сказать, так чтобы не попасть пальцем в небо правовых реалий - не знаю. Там на английском как-то более по-человечески написано (иностранный язык, не могут на нем изгаляться:) : Date of taking up residence in Austria (this question has only Или просто дата, с которой постоянно проживает в А.? |
Google: Ansässigkeits Begründung и вся палитра... |
Да, это ) |
You need to be logged in to post in the forum |