Subject: вневедомостная охрана
|
Так rent-a-cop и я постил, 1.06.2006 20:01 :-) но для названия должности это как-то не совсем а насчет терминов - не переживайте, приживаются и более страшные монстры :-) Например, ОЕМ - "original equipment manufacturing", хотя о смысле из названия догадаться никак нельзя (ОЕМ значит производство на заказ на чужом заводе под свою торговую марку). Да и слово милиция кто-то же ввел в русский язык как "народную" полицию, и получилось, что государственную службу стали называть тем же словом, что иностранцы используют для "ополчения". Ничего, прижилось. а насчет теории перевода: я считаю, что в первую очередь нужно следить за развитием языка, а не придумывать новые термины самому. Если авторитетные структуры уже использовали этот термин, пусть и из-за ленивого ин-хауса, и этот термин уже разошелся каким-то тиражом по миру, лучше не вносить путаницу и использовать его, пусть даже этот термин и неидеальный. ну а проще сделать так: Ivanov, Chief of Extra-departmental Guard of... и добавить сноску police security service for private clients |
Куда как проще казнить ленивого ин-хауса вместе с расформированием конторы его ввиду прекращения существования государства, где она была зарегистрирована. И это единственно верный метод, товарищи! |
Это для Вас - Jane's Defense Weekly - ""авторитетные структуры"" по части названия российских госструктур? :-) Флаг в руки!:-) Ну тогда, для меня - Морган Стенли высший авторитет по названиям систем пожаротушения на космических кораблях :-) И еще - где это Вы видели, чтобы этот ублюдочный джейновский "перевод" - ***разошелся тиражом по миру?*** :-) Or am I missing something here? :-)))) |
expat, но если это визитная карточка - какие уж тут сноски? :-) Я бы в каждом случае переводила отдельно. Private - не подойдет для лиц, носящих гордое звание офицеров милиции, но в удостоверении у них стоит "вневедомственная охрана", хотя удостоверение ментовское... Ну и т.д. |
**Ну тогда, для меня - Морган Стенли высший авторитет по названиям систем пожаротушения на космических кораблях :-)*** А разве он не тово...?? Ой вей! :-))) |
кого того? Вы что? Вон из окна выгляньте - у вас тама, на Канарейкиной Верфи, в небоскребе... и прекрасно себя чуйствует... :-))) |
а предложенный Вами "перевод" Chief of Extra-departmental Guard - будет воспринят примерно так: "начальник охраннИКА, стоящего за дверью какого-то там департамента" (вышел покурить, наверное...) :-) |
V, Канарейкина Верфь (клево!) далековато будет, из окна не видать. Там Гриничский университет недалеко, вот в нем я экзамены на переводчика и сдавал для Institute of Linguistics. **"начальник охраннИКА, стоящего за дверью какого-то там департамента"*** |
а Вы в Вест Энде где-нить, что ли, что Вам до канареек далеко? :-) А у канареек там что, по памяти говорю, в небоскребах, вроде Morgan Stanley, Citigroup, and HSBC, да? (they are all good, well paying clients, btw) |
|
link 7.06.2006 11:21 |
Я бы перевёл external security по аналогии с external companies, которые обслуживают основную компанию. http://www.google.com/search?hl=ru&safe=off&c2coff=1&q="external+security"&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr= |
Однако, половина русскоязычных респондентов толком не знает, что такое ВВО... Я сам кстати не так жавно узнал. Что уж ждать от америкосов... |
Так ведь сказать правду: «продажная милиция» — нельзя, не политкошерно. Потому народ и не знает. Я вот не знаю до сих пор.. |
V, Вы слышите только себя, с Вами бесполезно разговаривать :-( |
экспат, не кажется ли Вам, что в Вам может быть обращен ровно такой же упрек? Поэтому, может, от взаимных характерологических характеристик воздержимся? :-) Только при этом еще и отстаиваемый Вами вариант абсолютно бессмыслен по-английски |
Ренессанс, Ваш вариант хорош С ТОЧКИ ЗPЕНИЯ ОХРАНЯЕМОГО. А в вопрсе аскера - как назвать это службу с точки зрения ОХРАНЯЮЩЕГО, т.е. МВД. Еще вопрос экспату - Вы никогда не слышали, что слово guard по-английски означает ОХРАННИКА? А если надо обозначить СЛУЖБУ, то это как минимум - guardS (см. в Англии у королевы Royal HorseguardS, HorseguardS Parade, Household GuardS etc...) Да и то, все равно здесь это - не пойдет. |
Еще что весьма занятно в приведенном Ренессансом линке - Слава, Вы слышите? :-)) - это абсолютно не имеющий никакого отношения к вопросу французский DGSE - External Security. Знаете, чем он занимается? Разведка это. Самая заурядная внешняя разведка Французской Республики. У нас аналоги этого - Ясенево и СВР. К вопросу о том, как неумно пользуются гугелем ничего не подозревающие неразборчивые неофиты... Простите, это я не про Вас. |
Вебстер guard |
Ага, около Ясенева сам живу, знаю о чёи речь. Торчит средь лесов за МКАД такая домина :) |
Скай, блин, ну словари же тоже ЧИТАТЬ надо уметь... и еще неплохо бы было с узусом сверять (если Вы его, конечно, знаете:-) Ну НИКОГДА ни отдел, ни департамент, ни подотдел очистки и т.п. - НИКОГДА никакое название подразделения ОРГАНА государственого управления не будет переведено на английский как "гарД" Жамэ |
Оки, бум знать |
US National Guard US Coast Guard and so on and so forth... |
экспат, про устойчивые реалии слышали? как будет воспринят предложенный Вами "перевод" - я сказал не верите мне - спросите у нейтива :-) до кучи - про милицию и не желающих считаться с узусом :-) |
вы разницу между "гвардией" и "охраной/охранником" ощущаете? Боюсь, случай запущенный. |
To V: "Слава вон знает, про кого это..." нет, не знаю. Или не помню. Про кого? :-) |
как чел пользуется гуглем - видно по результатам его пользования :-) еще раз, Слава, я, конечно же, не про Вас. "Я про тенденцию" (с) :-)) |
товарищ V не понимает... тяжелый случай... я все объяснил в 7.06.2006 13:31, но если кто-то хочет упорствовать в своих заблуждениях, то что ж... пусть они изобретают столько велосипедов, сколько им встретится терминов, которые им не по вкусу. только к переводу это отношения не имеет |
Уф.. хорошо, что не про меня :-))) Да, понял. "Однако, тенденция" (с) анекдот. (облегченно вздыхая, уходит домой, не рискуя принимать участие в дальнейшем споре) :-) |
экспат, Вы неумно упорствуете, путая аскера и коллег Ваш вариант **Chief of Extra-departmental Guard of** - позорная ахинея как он будет понят англофонами - я пояснил четче сказать не могу Хотите позориться - u r a free agent |
|
link 7.06.2006 14:51 |
ещё интересная ссылка: http://216.239.59.104/search?q=cache:XbOSKYc-9kcJ:www.yourwindow.to/security-policies/ref120102.htm+"external+security+company"&hl=ru&ct=clnk&cd=4&lr=lang_en |
Ренесанс, дружеский совет - сначала разберитесь, что такое "Вневедомственная охрана" |
похоже, позорится-то V, и никак этого не поймет. ну да ладно, главное, чтобы не было войны... |
не поленился - поговорил с проф. переводчиком. Англичанин. Вел русский военный перевод в военной академии в Сандхерсте. Достаточно убедительно для Вас? :-) Подтверждено: Chief of Extra-departmental Guard of... не будет понято вообще. Предложен (им, не мной, хотя, как можете убедиться, совпал с моим от 6 июня полностью) следующий вариант: private clients protection service. Простите, для меня вопрос закрыт. Ренессансу по ходу дела совет - послушайте "дружескмй совет Ская". Коллега Вам добра желает :-) |
Ну хоть еще один вариант перевода этой вневедомственной охраны появился (помимо rent-a-cop). Всё ж надо держать в запасе. Можть пригодится где. Долгая же была баталия :) |
ну и как оно гуглится? это же просто описание, а не название организации. Оно должно быть одинаковым в любых текстах. А то одни переведут Береговая Охрана, другие - Береговая Гвардия :-) |
Коля, только из уважения к Вам: **** V 7.06.2006 12:37 Да переводите как угодно, ... да хоть как private clients protection (service) department *** :-))) |
Ну, да. Спасибо V! |
Аристарх, **maybe private security** D-50 охаять-то всегда горазд, токо вот сам чтой-то ничего лучше предложить не способен. |
Тут во какая фигня... Название "Вневедомственная охрана" - мягко говоря, не блестящее. Если не знаешь, что это такое, оно только собьет с толку. Соответственно, калька с него на английский тоже несет мало (if any) полезной информации. Если нужно, чтобы англоязычный читатель понял, о чем идет речь, нужен описательный перевод. С другой стороны, им названо четко определенное явление. Которому неплохо бы дать четкое название, исключающее появление разнообразных вариантов. И для этого калька подходит лучше всего. Кому надо, выяснят, что именно это такое, и будут знать. |
D-50 Неа, не то же самое. |
Скай, спасибо за поддержку! вот какой у меня был разговор по этому поводу с нэйтивом: maxim says: you understand "rent-a-cop institution"? maxim says: in russia there is such s service incorporated into police Peter says: yes - someone that hires out security guards maxim says: they guard mafia, etc. Peter says: yeah Peter says: rent-a-cop maxim says: literal translation is 'Extra-Departmental Guard' Peter says: in the US it's slang for security guards maxim says: that's tranlstion of this unit name from Russian maxim says: so the question is; is it better to make a literal translation (since it is a governmental body) or is it better to translate so that a native would understand (e.g. Private Client Security Service) Peter says: do a literal translation and add an explanation note either in brackets or in the footnotes maxim says: yes, that was my thought. what about namecards? Peter says: what do you mean? maxim says: you cannot put an explanation on a namecard, can you? Peter says: no... Peter says: go for the official name Peter says: people can always ask maxim says: last question : does the official name sound too odd? Peter says: all official names always sound odd... but yes it does a bit Peter says: it kind of says nothing |
Ждем-с второго акта :) |
Peter это и есть нейтив? Ну так по сути он подтвердил, что предлагаемый "официальный" перевод ни о чем нейтиву не говорит и звучит странно. И вот еще какая мысль у меня возникла. Мне не кажется, что "вневедомственная охрана" это какая-то официальная организация. Это ведь по сути такая услуга, предоставляемая подразделением ГУВД, либо отдельной специализированной организацией. Так ведь? Поэтому вообще не слишком резонно говорить о каком-то официальном наименовании. В общем, вчера я с интересом прочитала дискуссию, сегодня я определилась с диагнозом, по крайней мере для себя. |
я и не спорю, что он не говорит. немного он говорит и русскому уху. и термин - ужасный. просто приходится его использовать, раз уж он этим термином стал. как во всем мире используют OEM (original equipment manufacturing), о котором я уже говорил. |
expat Поймите одну такую вещь. Негоже нам, профессионалам, использовать корявые или абсолютно неверные термины. Мало ли кто их использует? Ну "перевели" некие "грамотеи", а мы что, должны за ними теперь повторять как попугаи? |
expat Поймите одну такую вещь. Негоже нам, профессионалам, использовать корявые или абсолютно неверные термины. Мало ли кто их использует? Ну "перевели" некие "грамотеи", а мы что, должны за ними теперь повторять как попугаи? |
expat: да не стало оно термином. 32 гугля на весь интернет это еще не термин, а пока недоразумение. И не станет оно термином, если мы как грамотные переводчики не будем его использовать. |
Аня, плюньте. Он уже в штопор вошел. Бессмысленно и бесполезно. |