DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 8.06.2009 20:34 
Subject: Knolle
Knolle -? клубень, комок (в МТ)
Blutenstiele - цветонос ?

Bei stehender Nässe faulen die Knolle und fleischige Blutenstiele sehr schnell.
und
Verblühte Stiele nicht abschneiden, sondern mit einer Drehbewegung und kurzem Ruck bis zur Knolle entfernen.

 Saschok

link 8.06.2009 20:39 
клубень

 mumin*

link 8.06.2009 20:40 
клубень
цветоножка

 Saschok

link 8.06.2009 20:44 
есть еще и стебель

 mumin*

link 8.06.2009 20:54 
цветоножка - потому что в контексте орхидеи

 Alexander

link 8.06.2009 21:25 
Прошу рассматривать только как вариант, с цветами шутить не легко.
В условиях продолжительной избыточной влажности загнивают клубни и мясистые цветочные стебли
очень быстро.
Увядшие стебли не обрезать, а кончиками пальцев срывать коротким рывком вплоть
до самого клубня.-werden mit dem Fingernageln abgekniffen.
На немецком такая операция называется - der Sommerschnitt, также еще -das Pinzieren.

 gakla001

link 10.06.2009 16:04 
Увядшие цветы не обрезать, а оборвать у самой луковицы коротким рывком, одновременно поворачивая стебель (цветоножку).
Речь идет, скорей всего, о цикламенах - именно их цветы удаляют подобным образом. У орхидей не Knolle, а Wurzeln. И когда орхидея отцветет, стебель надо подрезать, оставив три почки - тогда она может с этого места выпустить новые цветы (это так, для общей информации). :о)

 gakla001

link 10.06.2009 16:12 
у самого клубня

 Alexander

link 10.06.2009 21:34 
bis zur Knolle entfernen-до самого клубня или все же вплоть до самого клубня.
"одновременно поворачивая стебель (цветоножку)"-здесь речь идет также и о движении пальцев,
то есть как выполнять эту операцию.
Чтобы выполнять её быстрее,тем самым увеличить производительностью,ведь на работников
в таких хозяйствах приходятся большие объемы работ и скорость их выполнения
очень важна.Существует проверенный старый метод -
вращательным движением пальцев, ногти тоже участвуют,отщипывают ногтями, с одновременным коротким рывком.
"Увядшие цветы"-на мой взгляд не точно. Можно сорвать цветы, загнивший стебель и
здоровый клубень оставить.В дальнейшем клубень также загниет, гнилость перейдет от стебля к нему.
Так-что после правильного обрывания должен оставаться только один лишь клубень.
Обрывается все:цветы и стебель одним этим коротким рывком.

Может быть так будет точнее-

Увядшие стебли не обрезать, а обрывать кончиками пальцев коротким вращательным
рывком вплоть до самого клубня.
Можно добавить еще- быстрым или резким коротким вращательным рывком.

 Gajka

link 10.06.2009 21:50 
Если обрывать РЫВКОМ, весь цветок можно из горшка выудить:)

kurzem Ruck - не рывком, а типа knicken - переломить

Лучше: отделить вращательным движением

А это не про герань?

 Gajka

link 10.06.2009 22:03 
Для 1:

От избытка влаги/ в условиях избытка влаги/ при повышенной влажности/ при избытке почвенной влаги/ при застое влаги

у (название цветка) может произойти гниение клубня и мясистых стеблей/ очень быстро загнивают клубни и мясистые стебли.

 Alexander

link 10.06.2009 22:46 
Gajka,
Техн.операция das Pinzieren выполняется также и секатором, садовыми ножницами.Но во многих
случаях, когда работают с более нежными видами растений, которые имеют не деревовидный
стебель, а как уже есть в контексте"fleischige", обрезка секатором приведет растение к гибели.
Профессионалы делают это коротким вращательным рывком.Этот рывок осуществляется долей
секунды после того, когда сам стебель уже отщипанный ногтями и вероятность вырвать растение
из горшка не велика.Если такое и случается,то в небольшом количестве допускаетя,не столь
критично.
Для 1:Мой вариант был конечно еще черновой.
Ваши уже намного больше отвечают качественному переводу!

 Gajka

link 10.06.2009 22:53 
Alexander, у меня тут "сосед по парте":) 11 месяцев Zivildienst садовником был. Я его попросила показать наглядно то, что стоит в вопросе. Рывка я не разглядела:(, а бОльше Knick, который автоматически сопровождается Drehbewegung. Но спорить не буду:) Может глаза мои меня уже подводят:)

 Alexander

link 10.06.2009 23:31 
Тоже не спорю.В 1- я написал-"werden mit dem Fingernageln abgekniffen".
Но в контексте стоит"Ruck"??
Ну еще для уточнения "когда сам стебель уже отщипанный" скорее -надщипанный.

 Gajka

link 10.06.2009 23:39 
mit DEM FingernagelN?

А почему собственно ногтями?:) Пальчиками увядший стебель надламывается и удаляется:)

 Gajka

link 10.06.2009 23:43 
Александр, предлагаю компромисc:))

Отмершие стебли растения следует удалить ЛЁГКИМ рывком

http://flower.onego.ru/anpine/camp_am.html

А то просто "рывком" звучит жестоко, не совсем блуменфройндлих;)

 Alexander

link 11.06.2009 5:21 
Мне кажется, что легким рывком подойдет.
"А почему собственно ногтями?:) Пальчиками увядший стебель надламывается и удаляется:)"
Только пальчиками может и не получится.В таком случаи просто "Drehbewegung" может выглядить
только как кручение стебля.Отделить его и удалить будет сложнее.
"Das Pinzieren besteht im Abkneifen der Spitze eines krautartiges Triebes mit dem
Daumennagel".Prof. Anton Eipeldauer Das Buch-"Du und Dein Garten".

 gakla001

link 11.06.2009 11:01 
"Pinzieren" тут не причем. Здесь удаляются не кончики побегов, а увядшие цветы вместе с черешками. У меня, кстати, законченное образование (2 года) Floristin.
"Увядшие цветки и листья своевременно удаляются аккуратным выкручиванием черешка."
http://homeflowers.ru/content/view/50

 Alexander

link 11.06.2009 16:23 
Gakla001,
завидую Вашей энергии и стремлению к идеальной точности.
Мне кажется, что автор темы,сделав свой перевод, уже про нее забыл.
Мы все еще выясняем,как, что и какая операция осуществляется, не зная при этом,
о каком растении идет речь.
Единсвенное, что я все-таки понял, так это, что оступать от короткого или легкого
вращательного движения в переводе, то есть рывка,не будет правильно.
Das Pinzieren oder das Verjungen?
На примере роз:Ein Verjungen der Rosen kommt dann in Betracht, wenn die Pflanzen bei zu
dichtem Stand geworden sind, wenn viel Holz erfroren ist oder sonstige Schaden aufgetreten
sind.Jedenfalls soll man an den Pflanzen keine toten Stelle lassen.Das Verjungen осуществляется
секатором, остальное, что пальцами либо "mit dem Fingernageln" точнее будет назвать -
das Pinzieren.
Для перевода правильно будет,как мне кажется,придерживаться контекста, что уже
сделано.
Что такое черешки, может это тоже самое, что и побеги?

 gakla001

link 11.06.2009 16:55 
"Pinzieren" - это прищипка (посмотрите google). Кстати, в контексте нет ни ногтей, ни кончиков пальцев - уж придерживаться, так придерживаться! О каком растении идет речь - я хоть и на 90%уверена, что о цикламене, но eye-catcher молчит - наверное, и правда забыл про вопрос. Но вот о какой операции идет речь - сомнений не вызывает: удаление ОТЦВЕТШЕГО Blutenstiele, а не новых побегов, не кончиков: ""Das Pinzieren besteht im Abkneifen der SPITZE eines krautartiges TRIEBES". Черешок - слово из цитаты (см. ссылку); можно назвать стебель цветка, цветоножка и т.д.
И обрывать цветок вместе со стеблем надо не до клубня, а у клубня, т.е. взявшись у самого основания.

 gakla001

link 11.06.2009 17:38 
Последнее предложение касается не столько точности перевода, сколько техники обрывания. :о)

 Gajka

link 11.06.2009 17:46 
gakla001, нашла у себя книгу "Russland Explosion. Von Gorbatschow bis Schirinowski". ISBN 3-8026-2290-7. Если Вам для работы пригодится, могу выслать:)

 gakla001

link 11.06.2009 17:54 
Gajka - СПАСИБО большое, моя работа уже написана, больше я в нее ни слова добавлять не хочу - в понедельник отдам в переплет и ---- СВОБОДА!!! И так надо было 60, а я 68 печатных листов накатала - профессора тоже люди, к ним надо гуманно относиться! :о)

 Gajka

link 11.06.2009 18:11 
Я Вас понимаю:)

 Alexander

link 11.06.2009 19:37 
gakla001
Придерживаться контекста.

"Кстати, в контексте нет ни ногтей,
ни кончиков пальцев - уж придерживаться, так придерживаться"
-"а обрывать кончиками пальцев"-по моему мнению не будет лишним.
Но а как обрывать с ногтями или без попробуйте сами,Вы же Флорист, и скажите
как эфективнее и правильно?

bis zur Knolle entfernen-вплоть до самого клубня а не " а у клубня, т.е. взявшись
у самого основания".
bis zur Knolle entfernen -обьясняет,до какого места? обрывать,
а у клубня, т.е. взявшись у самого основания"-как? выполнять, то есть
-взявшись у самого основания.

mit einer Drehbewegung und kurzem Ruck? Коротким, согласен с Gajka,
вращательным движением с коротким (легким) рывком.
Это я имел в виду-"Придерживаться контекста".
В заключении хотел бы сказать, что я всего лишь предлагал свои варианты.

 gakla001

link 12.06.2009 10:45 
Alexander - А чем еще можно обрывать, позвольте Вас спросить? Так что уточнение "кончики пальцев" в данном случае, по-моему, абсолютно излишне. :о)
А уж с ногтями или без - как кому удобней. Когда удаляешь отцветшие цикламены, их достаточно хорошенько повернуть и слегка потянуть, они сами отпадают. Когда делаешь прищипку - без ногтей не обойтись.
А я в заключение хотела бы спросить аскера (а вдруг да заглянет сюда!), о каком все же растении шла речь? Любопытно, знаете ли...

 Alexander

link 12.06.2009 14:03 
Уважаемая Gakla001.
Для меня всегда очень интересно узнать истинное положение вещей,без всякой иронии,
а не доказывать свою правоту.За грамматическую поправку "В заключении"
"в заключение" спасибо! Самому стало смешно, но поправляться уже было поздно.
Не всегда проверяю орфографию с помощью компьютерной проверки.

Но все-же, если разобрать данное предложение.
"Verblühte Stiele nicht abschneiden, sondern mit einer Drehbewegung
und kurzem Ruck bis zur Knolle entfernen".

Verblühte Stiele nicht abschneiden, -здесь все ясно-не обрезать!То есть не обрезать
ножом, ножницами или еще каким-нибудь режущим, обрезающим инструментом.
sondern mit einer Drehbewegung und kurzem Ruck bis zur Knolle entfernen.-Чем? Каким
инструментом-выполнять это Drehbewegung и den kurzen Ruck,чтобы -
bis zur Knolle entfernen?
Неужели уточнение "кончиками пальцев" лишнее? На мой взгляд уточнение дает понять, что операция выполняется вручную.
Вот применение ногтей, наверняка выдало бы "тайну" профессионалов.
Если это инструкция, так они же пишутся для потребителей и для пишущих такие
инструкции достаточно в общих чертах описать тему, а для переводчика понятно
ее перевести,чтобы уложится во времени.
Было очень интересно общаться. Спасибо!

 Alexander

link 12.06.2009 14:06 
Конечно уложиться -Моя невнимательность!

 gakla001

link 12.06.2009 21:43 
Alexander
Спасибо - взаимно! :о) Уточнение возможно, конечно, но это уже будет добавление от себя, т.к. в контексте его нет. Напомню заповедь переводчика: "So nah wie möglich, so frei wie nötig". На мой взгляд, особой необходимости в этом нет. Можно и пинцетом, и пальцами откручивать - результат будет один. Это кому как удобней.
А насчет ошибки - бывает и хуже! Я вот на днях в моей Magisterklausur вместо "Wegzug" - "Wekzug" написала и впала в ступор. Думаю, что же я пишу? Это же бред! Исправила - "Weckzug". Еще хуже - помесь поезда с будильником... А главное, ни проблеска идеи, как правильно! Лишь минут через двадцать до меня дошло, что же я написала (спасибо хоть не через час - было бы поздно, так бы и сдала контрольную на радость проверяющим!). Тоже до сих пор смешно, как вспомню! :о)

 

You need to be logged in to post in the forum