![]() |
Subject: полное государственное обеспечение Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу из справки о том, что человек находится "на полном государственном обеспечении" в пансионате для ветеранов труда.С пансионатом тоже сомнения: Wohnheim für Arbeiterveteranen, Rentnerwohnheim?? Буду признательна за ответы! |
staatliche Vollpension? |
Vollversorgung |
Виктор2+1 полное государственное обеспечение - staatliche Vollversorgung Eigeninitiative statt staatliche Vollversorgung. Eigeninitiative statt staatliche Vollversorgung. Regionale Identität statt Bindungslosigkeit (Region als ... |
***человек находится "на полном государственном обеспечении" в пансионате для ветеранов труда.*** это полное гос. обеспечение относится лишь к веремни пребывания в пансионате? Vollpension - это для санаторий, Vollversorgung - это для дома престарелых |
пансионат для ветеранов труда - эвфемизм для дома престарелых ветераны труда - эвфемизм для стариков язык Министерства правды :-( __//__http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=пансионат+для+ветеранов+труда+&lr=&aq=f&oq=__\__ |
Да, согласна с Erdferkel, это скорее дом престарелых, в справке указан адрес места жительства лица, который и есть адресом данного пансионата. Спасибо за помощь! |
Кстати, можно ли оставить в данном контексте "Wohnheim für Arbeiterveteranen"? |
м.б. лучше Pflegeheim? |
You need to be logged in to post in the forum |