DictionaryForumContacts

 Lirra

link 8.06.2009 5:06 
Subject: полное государственное обеспечение
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу из справки о том, что человек находится "на полном государственном обеспечении" в пансионате для ветеранов труда.
С пансионатом тоже сомнения: Wohnheim für Arbeiterveteranen, Rentnerwohnheim??
Буду признательна за ответы!

 tchara

link 8.06.2009 7:24 
staatliche Vollpension?

 Виктор2

link 8.06.2009 7:25 
Vollversorgung

 Vladim

link 8.06.2009 7:29 
Виктор2+1

полное государственное обеспечение - staatliche Vollversorgung

Eigeninitiative statt staatliche Vollversorgung. Eigeninitiative statt staatliche Vollversorgung. Regionale Identität statt Bindungslosigkeit (Region als ...
__//__www.ipu-erfurt.de/download/ekm070329.pdf__\__

 tchara

link 8.06.2009 7:33 
***человек находится "на полном государственном обеспечении" в пансионате для ветеранов труда.***

это полное гос. обеспечение относится лишь к веремни пребывания в пансионате?
и что такое тут пансионат - временное, типа санатория, или скорее постоянное, как дом престарелых?

Vollpension - это для санаторий, Vollversorgung - это для дома престарелых

 Erdferkel

link 8.06.2009 7:39 
пансионат для ветеранов труда - эвфемизм для дома престарелых
ветераны труда - эвфемизм для стариков
язык Министерства правды :-(
__//__http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=пансионат+для+ветеранов+труда+&lr=&aq=f&oq=__\__

 Lirra

link 8.06.2009 7:45 
Да, согласна с Erdferkel, это скорее дом престарелых, в справке указан адрес места жительства лица, который и есть адресом данного пансионата. Спасибо за помощь!

 Lirra

link 8.06.2009 7:48 
Кстати, можно ли оставить в данном контексте "Wohnheim für Arbeiterveteranen"?

 Queerguy moderator

link 8.06.2009 7:59 
м.б. лучше Pflegeheim?

 

You need to be logged in to post in the forum