DictionaryForumContacts

 jaybhairavi

link 30.05.2006 8:53 
Subject: sun poisoning
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: He never tanned and a day at the beach as a child inevitably meant two or three days after fighting the effects of sun poisoning.

Идёт речь о солнечном ожоге или о тепловом ударе?

Заранее спасибо.

 kinsman

link 30.05.2006 8:56 
последствия ультрафиолетового излучения - имхо

 Levitan

link 30.05.2006 8:56 

 Скай

link 30.05.2006 9:01 
Раз "never tanned", то скорее всего солнечный ожог.

2 kinsman

"последствия избыточного ультрафиолетового облучения эпителиальных тканей" будет еще лучше :о)

 kinsman

link 30.05.2006 9:36 
**облучения эпителиальных тканей**, я конечно слышал много разных мед. терминов, т.к. у меня отец врач с более, чем 30 стажем, но если рассудить, что такой монстр родился из невинного sun-poisoning, то становиться немного жутковато, тем более, что из ссыки Levitanа видно, что данные последствия не ограничиваются только неблагоприятным воздействием на кожу.

 anette

link 30.05.2006 11:11 
а может, объединить? "Солнечный удар" тоже говорят

 

You need to be logged in to post in the forum