Subject: Chargenbefullung Помогите перевести, пожалуйста! ChargenbefullungКонтекста нет, к сожалению. Текст технический. По смыслу что-то вроде "заполнения под завязку", если я правильно понимаю. Как это можно по-другому сказать? Может, есть какое-то др.значение? Спасибо заранее! |
befullung = загрузка см. и выбирайте Charge f 1. загрузка, завалка (печи, топки) 2. шихта; расплав, плавка 3. заряд 4. бум. зарядка, шаржа (белильного раствора, |
|
link 23.09.2005 14:40 |
Может циклическое заполнение? |
2YiriDDD Ну это я в словаре видела, не могу общий смысл понять! "Полная загрузка"? |
Так контекст нужен |
2YuriDDD Да я бы рада, но нет контекста, голая схема... Ну спасибо за помощь всем! |
Полная загрузка -- врядли загрузка полной партии - может |
You need to be logged in to post in the forum |