DictionaryForumContacts

 andrew_egroups

link 25.05.2006 11:49 
Subject: исполнить супружеский долг
to pay the marriage debt ?

 Codeater

link 25.05.2006 11:55 
to pay the marriage debt? Угу, это то, что мне еще лет 14 предстоит делать, пока ребенку не исполнится 18 и я перестану платить его матери 25% своей зарплаты :))

 Codeater

link 25.05.2006 11:57 
Если серьезно, то consider to pay (his/her) marital duties

 Dimking

link 25.05.2006 11:57 
ЛОЛ!

"Discharge of the marriage debt" еще лучше.

Интересно, он под обеспечение выдается? :-)

 donkey_hot

link 25.05.2006 11:58 
остроумно

fulfill/do one's husbandly duties, я б сказал так.

 pupil

link 25.05.2006 12:01 
husbandly. заметьте, не wifely. опять дискриминация

 Translucid Mushroom

link 25.05.2006 12:08 
Вообще забавный эвфемизм (:

 Elena Polevaya

link 25.05.2006 12:09 
Spousal duty - так тоже приемлемо.

 kondorsky

link 25.05.2006 12:13 
to fulfill his/her marital duty
и никакой дискриминации

 donkey_hot

link 25.05.2006 12:18 
pupil:

я подсказал andrew как мужчина - мужчине :))

 Levitan

link 25.05.2006 12:23 
Мультитран еще дает bedroom duties )))

 kintorov

link 25.05.2006 13:15 
andrew_egroups, дайте контекст. В каком смысле исполнить супружеский долг - трахнуться, приносить домой деньги и т.д.?

 Anton Klimenko

link 25.05.2006 13:52 
отличный пример употребления fulfill the marital duty, вчитайтесь:

Like the church fathers, the clergy of the Middle Ages were obsessed with chastity and sexual purity. Saint Augustine portrayed sexual intercourse in Paradise as occurring without lust and emotion, Adam and Eve calmly reflecting on God as their sexual organs chastely fulfilled the marital duty.
http://www.warwick.ac.uk/fac/arts/History/teaching/protref/women/WR0912.htm

:)))))))))))))))))))

 andrew_egroups

link 25.05.2006 14:09 
Kintorov, в первом, в классическом.

 Гласность/Glasnost

link 25.05.2006 14:19 
perform one's conjugal duty

 Franky

link 25.05.2006 14:23 
kintorov, переставайте нести чушь...
:)))

 Translucid Mushroom

link 25.05.2006 14:26 
Мусор вынести ((((((((((((((:

 alk moderator

link 25.05.2006 15:45 
http://1001.vdv.ru/humor/0021-0040.htm
Молодая женщина вышла замуж за старого графа.
Ночью в дверь ее спальни стучит граф:
- Это я, дорогая, пришел выполнить свой супружеский долг.
Графиня приятно удивлена. Граф выполняет долг и уходит. Через 15 минут - снова стук в дверь:
- Дорогая, я пришел выполнить свой супружеский долг.
Выполнил, ушел. И так - 8 раз! На девятый, усталая и пораженная, графиня не выдерживает:
- Но, граф, вы уже выполнили свой супружеский долг!
- Да?.. Проклятый склероз!

 kintorov

link 25.05.2006 15:58 
Franky, ты, наверное, wizard: мысли можешь читать.

Если "в первом, в классическом" значении, то ответ дали выше, а если бы был контекст, то может и ответы были бы немного другими, а может и нет.

 серёга

link 25.05.2006 16:50 
ТМ, лол! тогда я сегодня уже исполнил!))

 Leolia

link 25.05.2006 22:53 
:)))
Можно, например, описательный перевод дать:)
см значение 2 "исполнить"- воспроизвести перед слушателями, зрителями (зд по контексту- женой) какое-н произведение искусства:)
http://www.megakm.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=11347&search=исполнить#srch0

 pupil

link 26.05.2006 6:02 
Leolia, типа:

- "Супружеский долг". Исполняется впервые!

:-)))

 Franky

link 26.05.2006 9:06 
кинторов, просто за тебя же стыдно...
:)))

 kintorov

link 26.05.2006 14:49 
Да не стыдитесь Вы фрэнки, Вам просто нет причины стыдиться. Так что успокойтесь и исполняйте свой супружеский долг так, чтобы все были довольны. Но если Вам когда-то жена скажет, что вы не исполняете свой супружеский долг, потому что мало приносите, Вы наверное задумаетесь, причет тут постель, у меня, что долг в контракте записан.

 Franky

link 26.05.2006 15:02 
Советую вернуться к школьным привычкам и по три раза переписывать пост до того, как помешать его на всеобщее обозрение; в противном случае трудно уследить за мыслью автора.
По сабжу: предлагаю не спорить - всё равно Вы не правы...

 V

link 26.05.2006 15:49 
fulfil one's marital obligations

(к слову, и в известном приведенном тут английском анекдоте про старичка-мужа, ежечасно приходящего к жене со свечкой а потом жалующегося на "проклятый склероз", - изначально именно так)

 V.Gloating

link 26.05.2006 18:49 
Conjugal, conjugal and once more conjugal rights etc.

 Irisha

link 26.05.2006 18:59 
ага, conjugal rights потребовать исполнения marital obligations :-)

 lоpuh

link 26.05.2006 19:27 
V.Gloating, Вы ведь в Лондоне сейчас?

 V.Gloating

link 26.05.2006 19:38 
2lopuh нет, Лондон сейчас видится только во сне или после стакашки.

 lоpuh

link 26.05.2006 19:39 
аааа... а помницца, Вы говорили, что в Англии...

 Irisha

link 26.05.2006 19:42 
lоpuh: все ищите, с кем бы пивка попить? :-)) Я в Лондоне и одна очень хорошо себя чувствовала, правда, редко удавалось отделаться от клиентов.

 V.Gloating

link 26.05.2006 19:43 
Стажировка закончилась, пора работать по-настоящему!

 lоpuh

link 26.05.2006 19:49 
не, на следующей неделе лететь, хочу узнать, как там погода, что с собой брать (плащ, куртку?), как вообще одеться в деловую командировку в солидную компанию, то есть, как там у них принято, че-то в строгом черном костюме не хочется...

а что за клиенты, можно спросить? :) звучит интригующе ;-))

 lоpuh

link 26.05.2006 19:50 
поправочка: не с кем бы, а где бы ;-))

 Irisha

link 26.05.2006 19:56 
что ж такая странная реакция на слово клиент? И не только у Вас. :-) Клиент - это тот, кто заказывает работу и платит деньги. За работу. Работала я тогда переводчиком. Исключительно. :-)

Одевайтесь прилично. "no underwear" (c) - у них так принято. :-)) А костюмчика другого цвета нет? Если, конечно, солидная компания, в которую Вы собираетесь, - это не компания имени Безенчука. :-))

 lоpuh

link 26.05.2006 20:00 
за совет одеться прилично - спасибо :) очень кстати :)))
ок, сформулирую по-другому: насколько строгий там дресс-код. Если кто-то в Лондонском Сити работает, поделитесь. И главное, какая погода? :)

 V

link 29.05.2006 21:32 
Gloating - re **conjugal rights **

Вы как-то плавно с «обязанностей», о которых собственно спрашивал аскер, съехали на «права», про которые аскер вообще-то ... не спрашивал :-)

Конжугальные права, несомненно, в английском языке просматриваются – жаль только, не в том контексте, который был задан на ветке.

Да и с блади у Вас как-то жидко стало - родные берега более не располагают?

«А в остальном, прекрасная маркиза,...» (с) :-)

 V.Gloating

link 30.05.2006 18:10 
Я почему-то подумала, что здесь спрашивают о супружеских обязанностях - а разве это не одно и то же - супружеская обязанность и долг?

 Irisha

link 30.05.2006 18:17 
V.Gloating: Вы замужем? Если еще нет, то выйдете замуж и поймете разницу между супружескими rights, обязанностями и долгом, а если уже замужем, то странно, что до сих пор Вам еще не дали почувствовать эту разницу. :-)

 SH2

link 30.05.2006 18:21 
Более того, ещё есть супружеские мечты, но их очень сложно исполнить, выполнить и провести в жизнь.
Ибо большинство таковых мёчт сбывается только один раз и очень больно.

 V.Gloating

link 30.05.2006 19:48 
2Irisha - yes, I am bloody manacled, но разницы не вижу!

 Irisha

link 30.05.2006 20:09 
Так. Шутки в сторону - дело серьезное. :-))

V.Gloating: аскер сначала спросил о долге, потом перешел к обязанностям. Причем на вопрос kintorov'a "В каком смысле исполнить супружеский долг - трахнуться, приносить домой деньги и т.д.", аскер ответил: "в первом, в классическом". Не составляет особого труда проследить, что у kintorov'a является первым, классическим вариантом. Наверное, можно долго спорить о том, считается ли это долгом или обязанностью (и есть ли вообще разница между супружеским долгом и обязанностями, хотя, на мой взгляд, есть), а также и о том, что понимается под классикой :-), но Вы предложили conjugal rights, а это - права, по крайней мере, в моем понимании. :-) Вот, собственно, из-за этого и возникли комментарии к Вашему первому посту.

 V

link 31.05.2006 10:07 
"а у нас так всегда - добровольно и с песней" (с)
:-))

ВГ, Ириша - дама опытная, разложила Вам всё по полочкам так, что мне и просунуться некуда.
Добавлю теперь просто как сын юриста - сыну юриста. :-)

Duty, obligations - это "обязанности, долг"

Rights - это "права".

Про что аскер блади спрашивал?
А Вы - что блади ответили?
:-)

Разницу ощущаете?
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum