DictionaryForumContacts

 etd

link 8.05.2009 12:55 
Subject: приручать
Подскажите, пожалуйста, какой тут глагол уместен будет?
"Я всегда в ответе за тех, кого приручил"
У меня только бредовый вариант - Ich bin immer für diejenigen verantwortlich, die ich gezähmt habe.

 etd

link 8.05.2009 13:03 
Для расширения контекста - речь о зайке (игрушка), которого бросила хозяйка. И мораль данного детского спектакля - "Я всегда в ответе за тех, кого приручил"

 Litvi_ta

link 8.05.2009 13:04 
Ich bin zeitlebens für das verantwortlich, was ich mir vertraut gemacht habe... ?

 etd

link 8.05.2009 13:24 
»Das ist eine in Vergessenheit geratene Sache«, sagte der Fuchs. »Es bedeutet: sich 'vertraut machen'.«
»Vertraut machen?«
»Gewiß«, sagte der Fuchs. »Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht. Ich brauche dich nicht, und du brauchst mich ebenso wenig. Ich bin für dich nur ein Fuchs, der hunderttausend Füchsen gleicht. Aber wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen. Du wirst für mich einzig sein in der Welt. Ich werde für dich einzig sein in der Welt...«

 etd

link 8.05.2009 13:27 
Litvi_ta, спасибо! Вроде подходит и в гугле есть

 Erdferkel

link 8.05.2009 13:28 
Здесь есть "Маленький принц" на немецком и на русском - сопоставьте слова Лиса
http://www.petit-prince.at/links.htm
"- Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил"
»Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen«, sagte der Fuchs. »Aber du darfst sie nicht vergessen. Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast"

Зайку бросила хозяйка -
Под дождем остался зайка.
Со скамейки слезть не мог,
Весь до ниточки промок. (с)
:-)

 etd

link 8.05.2009 13:36 
Erdferkel, спасибо!

 sascha

link 8.05.2009 14:03 
Мне и раньше казалось и сейчас смотрю - в немецком переводе эта фраза вроде получилась с другим значением?

Мы в ответе за тех, кого приручили (...que tu as apprivoisé) -- т.е. мы в ответе за тех, с которыми мы сделали так, что они теперь не могут без нас.

В немецком переводе: was du dir vertraut gemacht hast, т.е. с кем/чем ты познакомился, кто вошел в твою жизнь

Смысл разный, по-моему?

 etd

link 8.05.2009 14:22 
Да, Саша, смысл немного другой. У Вас будет вариант более точного перевода на немецкий?

 Erdferkel

link 8.05.2009 14:24 
Там до того Лис рассуждает насчёт gezähmt, а потом уже переходит к vertraut gemacht, а то так и получилось бы укрощение :-)

 Erdferkel

link 8.05.2009 14:25 
etd, это общепринятый перевод, его и в ЗАГСах зачитывают в качестве напутствия молодожёнам :-)

 etd

link 8.05.2009 14:31 
Erdferkel, был в ЗАГСах несколько раз, но такого не слышал. Там вроде совет да любовь желают, затем марш включают и всё

 Litvi_ta

link 8.05.2009 14:37 
vertraut
Adj. ver·traut
(Part. Perf. zu "vertrauen")
1. sehr eng befreundet
Die beiden scheinen sehr vertraut miteinander zu sein.
2. so gut bekannt, dass man es nicht als fremd empfindet
Auf der großen Party sah ich viele vertraute Gesichter.
3. so, dass man etwas gut kennt und beherrscht
Sie ist mit diesem Computerprogramm bestens vertraut.
http://de.thefreedictionary.com/vertraut

В словаре немецкого языка:
sich mit einer Sache vertraut machen = sich Fertigkeiten in einer S. aneignen

 etd

link 8.05.2009 15:04 
Litvi_ta, а это к чему?

 sascha

link 8.05.2009 15:05 
это общепринятый перевод

Нет, перевод, Маленького принца вообще это другое дело, литературный перевод это всегда творчество само по себе и т.д. В рамках перевода всего произведения в целом такое отступление было наверняка оправданным.Но эти фразы, взятыю отдельно, в качестве крылатых рассматривать как перевод друг друга трудно, они выражают разный смысл.

Но раз профессиональный переводчик-немец не нашел подходящего варианта прямого перевода, то это очевидно не так просто. Это уже в качестве ответа на прямой вопрос etd - нет, у меня более "точного" варианта нет.

Но вообще вопрос я этот задал не для того чтобы спорить, а просто чтобы убедиться, что я правильно понимаю выражение vertraut machen в данном контексте и что там немецкий переводчик действительно отступил в этой фразе от оригинала, а не это мне просто кажется. Так что спасибо за комментарии :-)

 Коллега

link 8.05.2009 15:10 
sascha +1

 Erdferkel

link 8.05.2009 15:12 
etd, это Вам повезло :-) а в нашем ЗАГСе всегда речугу напутственную толкают минут на пятнадцать (а марш как раз не включают). И мне довелось как-то речь на тему этой цитаты из "Маленького принца" переводить, хорошо, что помнила насчёт "приручить" :-)

 Erdferkel

link 8.05.2009 15:17 
"Но эти фразы, взятыю отдельно, в качестве крылатых" - так они же не под забором выросли (не ведая стыда (с) :-), как по-русски, так и по-немецки, а именно что из "Маленького принца".
Про зайца в сабже тоже ведь не скажешь "gezähmt" :-)

 Litvi_ta

link 8.05.2009 15:19 
то было для sascha :)

 etd

link 8.05.2009 15:20 
Erdferkel, у нас за речугу напутственную минут на пятнадцать просто прибили бы. Молодым надо скорей чмокнуться, а всем гостям выпить. Кто там речи слушать-то будет?

 sascha

link 8.05.2009 15:23 
Спасибо, Litvi_ta :) Хотя вообще-то у меня тоже есть словари. Но слишком уж часто жизнь оказывается шире них (словарей), поэтому дай думаю у живых людей спрошу, послушаю что они думают.

 

You need to be logged in to post in the forum