Subject: приручать Подскажите, пожалуйста, какой тут глагол уместен будет?"Я всегда в ответе за тех, кого приручил" У меня только бредовый вариант - Ich bin immer für diejenigen verantwortlich, die ich gezähmt habe. |
Для расширения контекста - речь о зайке (игрушка), которого бросила хозяйка. И мораль данного детского спектакля - "Я всегда в ответе за тех, кого приручил" |
Ich bin zeitlebens für das verantwortlich, was ich mir vertraut gemacht habe... ? |
»Das ist eine in Vergessenheit geratene Sache«, sagte der Fuchs. »Es bedeutet: sich 'vertraut machen'.« »Vertraut machen?« »Gewiß«, sagte der Fuchs. »Du bist für mich noch nichts als ein kleiner Knabe, der hunderttausend kleinen Knaben völlig gleicht. Ich brauche dich nicht, und du brauchst mich ebenso wenig. Ich bin für dich nur ein Fuchs, der hunderttausend Füchsen gleicht. Aber wenn du mich zähmst, werden wir einander brauchen. Du wirst für mich einzig sein in der Welt. Ich werde für dich einzig sein in der Welt...« |
Litvi_ta, спасибо! Вроде подходит и в гугле есть |
Здесь есть "Маленький принц" на немецком и на русском - сопоставьте слова Лиса http://www.petit-prince.at/links.htm "- Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил" »Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen«, sagte der Fuchs. »Aber du darfst sie nicht vergessen. Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast" Зайку бросила хозяйка - |
Erdferkel, спасибо! |
Мне и раньше казалось и сейчас смотрю - в немецком переводе эта фраза вроде получилась с другим значением? Мы в ответе за тех, кого приручили (...que tu as apprivoisé) -- т.е. мы в ответе за тех, с которыми мы сделали так, что они теперь не могут без нас. В немецком переводе: was du dir vertraut gemacht hast, т.е. с кем/чем ты познакомился, кто вошел в твою жизнь Смысл разный, по-моему? |
Да, Саша, смысл немного другой. У Вас будет вариант более точного перевода на немецкий? |
Там до того Лис рассуждает насчёт gezähmt, а потом уже переходит к vertraut gemacht, а то так и получилось бы укрощение :-) |
etd, это общепринятый перевод, его и в ЗАГСах зачитывают в качестве напутствия молодожёнам :-) |
Erdferkel, был в ЗАГСах несколько раз, но такого не слышал. Там вроде совет да любовь желают, затем марш включают и всё |
vertraut Adj. ver·traut (Part. Perf. zu "vertrauen") 1. sehr eng befreundet Die beiden scheinen sehr vertraut miteinander zu sein. 2. so gut bekannt, dass man es nicht als fremd empfindet Auf der großen Party sah ich viele vertraute Gesichter. 3. so, dass man etwas gut kennt und beherrscht Sie ist mit diesem Computerprogramm bestens vertraut. http://de.thefreedictionary.com/vertraut В словаре немецкого языка: |
Litvi_ta, а это к чему? |
это общепринятый перевод Нет, перевод, Маленького принца вообще это другое дело, литературный перевод это всегда творчество само по себе и т.д. В рамках перевода всего произведения в целом такое отступление было наверняка оправданным.Но эти фразы, взятыю отдельно, в качестве крылатых рассматривать как перевод друг друга трудно, они выражают разный смысл. Но раз профессиональный переводчик-немец не нашел подходящего варианта прямого перевода, то это очевидно не так просто. Это уже в качестве ответа на прямой вопрос etd - нет, у меня более "точного" варианта нет. Но вообще вопрос я этот задал не для того чтобы спорить, а просто чтобы убедиться, что я правильно понимаю выражение vertraut machen в данном контексте и что там немецкий переводчик действительно отступил в этой фразе от оригинала, а не это мне просто кажется. Так что спасибо за комментарии :-) |
sascha +1 |
etd, это Вам повезло :-) а в нашем ЗАГСе всегда речугу напутственную толкают минут на пятнадцать (а марш как раз не включают). И мне довелось как-то речь на тему этой цитаты из "Маленького принца" переводить, хорошо, что помнила насчёт "приручить" :-) |
"Но эти фразы, взятыю отдельно, в качестве крылатых" - так они же не под забором выросли (не ведая стыда (с) :-), как по-русски, так и по-немецки, а именно что из "Маленького принца". Про зайца в сабже тоже ведь не скажешь "gezähmt" :-) |
то было для sascha :) |
Erdferkel, у нас за речугу напутственную минут на пятнадцать просто прибили бы. Молодым надо скорей чмокнуться, а всем гостям выпить. Кто там речи слушать-то будет? |
Спасибо, Litvi_ta :) Хотя вообще-то у меня тоже есть словари. Но слишком уж часто жизнь оказывается шире них (словарей), поэтому дай думаю у живых людей спрошу, послушаю что они думают. |
You need to be logged in to post in the forum |