Subject: Еще пара затруднений: Пожалуйста, помогите перевести следующие слова:1. portasfiga (контекст: le teste dondolano come i cagnolini pupazzo sulla cara, vicchia Prinz portasfiga, ma solo il modello verde); 2. anestetizzante preserata (куонтекст: questa musica e' perfetta come anestetizzante preserata); 3. animazione именно в таком контексте: намечается вечеринка: алкоголь, наркотики и пр. Среди приглашенных пятеро. Органищатор вечера просит,чтобы за одной из приглашенных девушек присматривали, т.к. non ha mai fatto animazione. Заранее огрмное спасибо! |
portasfiga - приносить несчастье (contrario - portafortuna, амулет). non so come si traduce in russo, ma hai presente il numero 13? г un numero portasfiga. nel contesto parla della vecchia auto Prinz che porta sfortuna se г di colore verde. |
Grazie :) |
2. Анестетик для девушки, чтобы её реакции (самозащиты) были "слабее" в продолжение вечер...инки 3. Она никогда не участвовала в групповых мероприятиях эротического типа (Animazione: то, что делают, например, в Villaggio Vacanze, когда приглашают гости все вместе играть. Параллель - очевидный!) |
поскольку касается 1. portasfiga по-русски требует описательное выражение, тип "имеющий дурной глаз" не редко, в полном контексте, пользуется амулет для хороших, как и для плохих предметов (прошу подтверждение русского человека, плиз!) |
|
link 23.04.2006 13:04 |
massimo, прошу прощения, но из топика в топик я с трудом понимаю ваши объяснения на русском языке. например, в предыдущем посте, подтверждения чего вы просите? |
У меня нет претензии о совершенстве: знаю, что по-русски говорю с ошибками и пишу хуже, но после 13 лет в Москве и постоянной тренировки в оформлении контрактов, редактированных российскими адвокатами, учился «чувствовать» (животный инстинкт, м.б.) когда текст, правильно представляет смысл или нет. Подтверждение попросил о том, что на русском языке «амулет» означает предмет, который приносит счастье также как предмет, который приносит несчастье. Благодарю за внимание. |
2 massimo: "Она никогда не участвовала в групповых мероприятиях эротического типа (Animazione: то, что делают, например, в Villaggio Vacanze, когда приглашают гости все вместе играть. Параллель - очевидный!)" - какая у вас богатая фантазия однако! Почему вы решили, что разговор идет о "групповом мероприятии именно ЭРОТИЧЕСКОГО типа"?! Кстати, из пояснений Просперо также не совсем понятно, в качестве кого же наша девушка была приглашена на вечеринку - как участница или как начинающий аниматор - и почему за ней надо "присматривать"? |
Вдогонку: амулет никак не может быть предметом, приносящим несчастье! Амулет - это оберег, т.к. защищает от плохого. Иначе зачем же него носить на себе?! Чтобы несчастья на себя привлекать?! |
И все-таки Massimo был, видимо, прав насчет "мероприятия эротического (д.б., конечно, сексуального) характера. Из более широкого контекста, который я действительно не привела, вытекает именно такая трактовка. Просто в словарях близкого перевода слова animazione не было, что и вызвало затруднения. Но раз носитель языка понял его так, как оно должно вытекать из контекста, значит все верно. :) Еще раз спасибо! |
Nicole, bonjour! В любом языке есть такие нюансы в значении слов, которые только человек, родившийся на месте, может понять. Не только по-итальянски: в этом плане русский язык намного богаче!! Non ha mai fatto animazione – очевидно речь не идёт о работе в туристическом комплексе и, поскольку речь идёт о девушке и говорит пацан, направление – одно. Anestetizzante – Почему автор пользовался именно этим словом понимает только, кто знает правилу игры, чтобы «завербовать» молодую итальянку на вечеринке. Даже если она это хочет, она должна показывать, что против и пацан должен ей устроить ситуацию, благодаря которой она просто найдет себя на месте «не зная как она туда попала». Вот откуда анестезия. И музыка дискотеки, пожалуй – совершенна. |
|
link 24.04.2006 11:38 |
massimo по-русски сейчас все равно скажут "сексуальный", слово "эротический" уже звучит как учёное, в разговоре редко встречается. Это просто для улучшения Вашего русского языка. |
Благодарю Наверняка, такого нюанса не знал Буду иметь в виду |
н-да, animazione в сексуальном контексте - с этим да, признаюсь, не приходилось сталкиваться. Спасибо, намотала на ус. Теперь вот сижу и гадаю - какой же эквивалент из молодежного русского слэнга можно подобрать? Там в тексте имеется в виду именно ГРУППОВОЙ секс? |
Судя по всему да. Почему без особой уверенности: на руках имею только отрывок из худ. текста, выдержанного в стиле потока сознания. |
Толковый словарь молодежного слэнга (изд. "Астрель") на групповой секс выдает синонимы: бутерброд, вертолет, групповичок, групповуха, карусель, коллективка, монитор, хоровод, цирк. Самое "близкое" к animazione про своей сути будет, наверное, хоровод :)))) Ну еще и карусель и цирк, наверное. |
|
link 24.04.2006 15:40 |
Animazione - это что то вроде того, когда мы еще лет 6 назад работали пионер-вожатыми (пионеров уже не было, но по привычке должность так и звалась). А вот чтоб эротический характер? Хотя...лето, молодость...всякое случается :) |
|
link 25.04.2006 3:59 |
Nicole словарь хорошо, но в жизни говорят групповуха |
что в жизни чаще говорят групповуха - это я в курсе. Подставить групповуху вместо animazione будет переводческой и стилистической ошибкой: нельзя образный эвфемизм заменить сниженной бытовой лексикой |
|
link 25.04.2006 20:33 |
1. а мы уверены, что в итальянском это образный эвфемизм, а не нейтральный бытовой термин для этого явления? 2. все остальные предложенные русские термины не будут обычному читателю понятны. Образность будет, а что за ней стоит, придется объяснять отдельно. |
1. Лично я - да, уверена! Для "нейтрального, бытового термина", как вы выражаетесь - если считать групповуху нормальным бытовым явлением ;-) - есть простенькое ammucchiata - идеальнейший вариант перевода как по смыслу, так и по стилистике 2. если умело построить контекст перевода, то будет понятно. Даже если вы лично не знаете переносного, жаргонно-сексуального, значения слова "хоровод", к примеру, то в определенной обстановке вы его смысл непременно интуитивно уловите. В этом и состоит мастерство переводчика. Кстати, предложенные русские слова - не мое личное изобретение, это зарегистрированные словарем термины! Так что ваше возражение - это не ко мне. |
|
link 25.04.2006 22:08 |
Вы очень проницательны. Впрочем, неважно, как часто занимаешься, важно, насколько широко обсуждаешь это, чтобы владеть терминологией. Знаете, как один персонаж был удивлен, что он говорит прозой -- здесь тоже что-то подобное. Да и в итальянском я не претендую на очень уж глубокие знания, но теперь, если понадобится, по крайней мере по этой теме смогу найти нужное слово. За это Вам отдельное спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |