DictionaryForumContacts

 Prospero

link 21.04.2006 17:48 
Subject: Еще пара затруднений:
Пожалуйста, помогите перевести следующие слова:
1. portasfiga (контекст: le teste dondolano come i cagnolini pupazzo sulla cara, vicchia Prinz portasfiga, ma solo il modello verde);
2. anestetizzante preserata (куонтекст: questa musica e' perfetta come anestetizzante preserata);
3. animazione именно в таком контексте: намечается вечеринка: алкоголь, наркотики и пр. Среди приглашенных пятеро. Органищатор вечера просит,чтобы за одной из приглашенных девушек присматривали, т.к. non ha mai fatto animazione.
Заранее огрмное спасибо!

 ghery01

link 21.04.2006 19:02 
portasfiga - приносить несчастье (contrario - portafortuna, амулет).
non so come si traduce in russo, ma hai presente il numero 13? г un numero portasfiga. nel contesto parla della vecchia auto Prinz che porta sfortuna se г di colore verde.

 Prospero

link 22.04.2006 9:06 
Grazie :)

 massimo

link 23.04.2006 9:59 
2. Анестетик для девушки, чтобы её реакции (самозащиты) были "слабее" в продолжение вечер...инки
3. Она никогда не участвовала в групповых мероприятиях эротического типа (Animazione: то, что делают, например, в Villaggio Vacanze, когда приглашают гости все вместе играть. Параллель - очевидный!)

 massimo

link 23.04.2006 10:05 
поскольку касается 1.
portasfiga по-русски требует описательное выражение, тип "имеющий дурной глаз"
не редко, в полном контексте, пользуется амулет для хороших, как и для плохих предметов (прошу подтверждение русского человека, плиз!)

 donnafugata

link 23.04.2006 13:04 
massimo,
прошу прощения, но из топика в топик я с трудом понимаю ваши объяснения на русском языке.
например, в предыдущем посте, подтверждения чего вы просите?

 massimo

link 23.04.2006 20:20 
У меня нет претензии о совершенстве: знаю, что по-русски говорю с ошибками и пишу хуже, но после 13 лет в Москве и постоянной тренировки в оформлении контрактов, редактированных российскими адвокатами, учился «чувствовать» (животный инстинкт, м.б.) когда текст, правильно представляет смысл или нет.
Подтверждение попросил о том, что на русском языке «амулет» означает предмет, который приносит счастье также как предмет, который приносит несчастье.
Благодарю за внимание.

 Nicole

link 23.04.2006 22:25 
2 massimo:
"Она никогда не участвовала в групповых мероприятиях эротического типа (Animazione: то, что делают, например, в Villaggio Vacanze, когда приглашают гости все вместе играть. Параллель - очевидный!)"

- какая у вас богатая фантазия однако! Почему вы решили, что разговор идет о "групповом мероприятии именно ЭРОТИЧЕСКОГО типа"?!
Из пояснений Просперо этого вовсе не следует. И что лично вы под этим подразумеваете? Я теряюсь в догадках... "Групповое мероприятие сексуального характера" - это я могу себе представить. А вот "эротического"...

Кстати, из пояснений Просперо также не совсем понятно, в качестве кого же наша девушка была приглашена на вечеринку - как участница или как начинающий аниматор - и почему за ней надо "присматривать"?

 Nicole

link 23.04.2006 22:54 
Вдогонку:
амулет никак не может быть предметом, приносящим несчастье! Амулет - это оберег, т.к. защищает от плохого. Иначе зачем же него носить на себе?! Чтобы несчастья на себя привлекать?!

 Prospero

link 24.04.2006 6:51 
И все-таки Massimo был, видимо, прав насчет "мероприятия эротического (д.б., конечно, сексуального) характера. Из более широкого контекста, который я действительно не привела, вытекает именно такая трактовка. Просто в словарях близкого перевода слова animazione не было, что и вызвало затруднения. Но раз носитель языка понял его так, как оно должно вытекать из контекста, значит все верно. :) Еще раз спасибо!

 massimo

link 24.04.2006 8:19 
Nicole, bonjour!
В любом языке есть такие нюансы в значении слов, которые только человек, родившийся на месте, может понять. Не только по-итальянски: в этом плане русский язык намного богаче!!

Non ha mai fatto animazione – очевидно речь не идёт о работе в туристическом комплексе и, поскольку речь идёт о девушке и говорит пацан, направление – одно.
Я пользовался словом «эротического» потому, что если группа молодых занимается «чем-то» и все вместе, 90% мероприятие имеет в основном эротический характер (так называемые preliminari). Остальной 10% – простой секс. (В этом плане, по моему опыту, «спор» между итальянскими и российскими «пацанами» существует, был-есть-и-будет!)

Anestetizzante – Почему автор пользовался именно этим словом понимает только, кто знает правилу игры, чтобы «завербовать» молодую итальянку на вечеринке. Даже если она это хочет, она должна показывать, что против и пацан должен ей устроить ситуацию, благодаря которой она просто найдет себя на месте «не зная как она туда попала». Вот откуда анестезия. И музыка дискотеки, пожалуй – совершенна.

 Анатолий Д

link 24.04.2006 11:38 
massimo

по-русски сейчас все равно скажут "сексуальный", слово "эротический" уже звучит как учёное, в разговоре редко встречается.
"пацан" - здесь лучше сказать "парень". Пацан -- либо совсем молодой (до 14 лет) -- например, "я еще совсем пацаном был тогда", либо с криминальным оттенком ("правильный пацан"), оба без эротического подтекста.

Это просто для улучшения Вашего русского языка.

 massimo

link 24.04.2006 12:28 
Благодарю
Наверняка, такого нюанса не знал
Буду иметь в виду

 Nicole

link 24.04.2006 13:23 
н-да, animazione в сексуальном контексте - с этим да, признаюсь, не приходилось сталкиваться. Спасибо, намотала на ус.
Теперь вот сижу и гадаю - какой же эквивалент из молодежного русского слэнга можно подобрать?
Там в тексте имеется в виду именно ГРУППОВОЙ секс?

 Prospero

link 24.04.2006 13:33 
Судя по всему да. Почему без особой уверенности: на руках имею только отрывок из худ. текста, выдержанного в стиле потока сознания.

 Nicole

link 24.04.2006 14:27 
Толковый словарь молодежного слэнга (изд. "Астрель") на групповой секс выдает синонимы: бутерброд, вертолет, групповичок, групповуха, карусель, коллективка, монитор, хоровод, цирк.

Самое "близкое" к animazione про своей сути будет, наверное, хоровод :)))) Ну еще и карусель и цирк, наверное.

 katherines7

link 24.04.2006 15:40 
Animazione - это что то вроде того, когда мы еще лет 6 назад работали пионер-вожатыми (пионеров уже не было, но по привычке должность так и звалась). А вот чтоб эротический характер? Хотя...лето, молодость...всякое случается :)

 Анатолий Д

link 25.04.2006 3:59 
Nicole

словарь хорошо, но в жизни говорят групповуха

 Nicole

link 25.04.2006 9:27 
что в жизни чаще говорят групповуха - это я в курсе.
Подставить групповуху вместо animazione будет переводческой и стилистической ошибкой: нельзя образный эвфемизм заменить сниженной бытовой лексикой

 Анатолий Д

link 25.04.2006 20:33 
1. а мы уверены, что в итальянском это образный эвфемизм, а не нейтральный бытовой термин для этого явления?
2. все остальные предложенные русские термины не будут обычному читателю понятны. Образность будет, а что за ней стоит, придется объяснять отдельно.

 Nicole

link 25.04.2006 21:20 
1. Лично я - да, уверена! Для "нейтрального, бытового термина", как вы выражаетесь - если считать групповуху нормальным бытовым явлением ;-) - есть простенькое ammucchiata - идеальнейший вариант перевода как по смыслу, так и по стилистике
2. если умело построить контекст перевода, то будет понятно. Даже если вы лично не знаете переносного, жаргонно-сексуального, значения слова "хоровод", к примеру, то в определенной обстановке вы его смысл непременно интуитивно уловите. В этом и состоит мастерство переводчика.

Кстати, предложенные русские слова - не мое личное изобретение, это зарегистрированные словарем термины! Так что ваше возражение - это не ко мне.
Не исключено, что вы просто не так много занимаетесь групповым сексом, чтобы знать все синонимическое многообразие этого термина ;-) (шучу)

 Анатолий Д

link 25.04.2006 22:08 
Вы очень проницательны. Впрочем, неважно, как часто занимаешься, важно, насколько широко обсуждаешь это, чтобы владеть терминологией. Знаете, как один персонаж был удивлен, что он говорит прозой -- здесь тоже что-то подобное. Да и в итальянском я не претендую на очень уж глубокие знания, но теперь, если понадобится, по крайней мере по этой теме смогу найти нужное слово. За это Вам отдельное спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum