Subject: "Grote Naugarten" чвстречается в преложенииDie Stadt Nowgorod im russischen Nordwesten wurde von den deutschen Kaufleuten "Grote Naugarten" genannt |
в гуголе есть tho grote Nogarden/Nogard = т.е. Великий Новгород "Naugart (Naugarten), bei den deutschen Kaufleuten, die nach Nowgorod (s. d.) Handel trieben, Namen dieser Stadt. Vgl. Hansa, S. 789." www.zeno.org/Meyers-1905/A/Naugart "der de anlade Novgorod-Veliki, det vill säga Stora Nystad eller, såsom de hanseatiska köpmännen sade, »Naugarten»." http://runeberg.org/display.pl?mode=facsimile&work=upptackt&page=0252 |
Еще такие варианты втретились: Новгород Великий (Grosneuwgarten, Neugarten, Nauwgarten, Neuggarten, Naugarten) http://www.vostlit.info/Texts/rus6/Staden/geogr.phtml?id=1913 |
А мы-то мучаемся, как географические названия передать! :-)) |
Ваше "чвстречается" с моим "втретились" встретились :) |
de anlade Novgorod-Veliki, det vill säga Stora Nystad eller, såsom de hanseatiska köpmännen sade, »Naugarten» = они построили новгород великий, т. е. стура нюстад (то же самое по-шведски), или, как говорили ганзейские купцы, "наугартен" |
)благодарствую) |
You need to be logged in to post in the forum |