Subject: Заглавные буквы в переводе названий организаций Народ спрашивает, а мне тоже интересно - "по-английски пишут "Building Research Establishment". Когда я для пояснения перевожу название этой организации, то нужно ли каждое слово писать с большой буквы, как в английском? Просматривая разные сайты, инструкции, я обнаружила в русском такую тенденцию - при переводе расшифровки сокращений, заголовков и т.д. часто сохраняются заглавные буквы. Поскольку английский - это не мой язык, я не в состоянии судить, тенденция ли это, или есть какое-то определенное правило. Я бы лично не стала писать слова (после первого) с большой буквы. Хочу услышать мнение профессионалов" |
Кое что помнится еще... По-русски только первая буква имени собственного должна быть прописной, а само имя поставлено в кавычки. Например, автомобильная компания "Дженерал моторс". Многие (не все) марки производителей (как обозначение семейства) пишутся с маленькой буквой, например, автомобили "форд", телевизоры "сони". Но контретные марки - с большой: "Форд Фокус", "Сони Тринитрон" |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |