DictionaryForumContacts

 samour23

link 17.05.2006 13:16 
Subject: Заглавные буквы в переводе названий организаций

Народ спрашивает, а мне тоже интересно -
"по-английски пишут "Building Research Establishment". Когда я для пояснения перевожу название этой организации, то нужно ли каждое слово писать с большой буквы, как в английском? Просматривая разные сайты, инструкции, я обнаружила в русском такую тенденцию - при переводе расшифровки сокращений, заголовков и т.д. часто сохраняются заглавные буквы. Поскольку английский - это не мой язык, я не в состоянии судить, тенденция ли это, или есть какое-то определенное правило. Я бы лично не стала писать слова (после первого) с большой буквы. Хочу услышать мнение профессионалов"

 10-4

link 17.05.2006 13:47 
Кое что помнится еще...

По-русски только первая буква имени собственного должна быть прописной, а само имя поставлено в кавычки. Например, автомобильная компания "Дженерал моторс".
Если название организации и т.п. не содержит собственного имени, то первое слово названия начинается с прописной - Государственный департамент, Институт Гэллапа.

Многие (не все) марки производителей (как обозначение семейства) пишутся с маленькой буквой, например, автомобили "форд", телевизоры "сони". Но контретные марки - с большой: "Форд Фокус", "Сони Тринитрон"

 samour23

link 17.05.2006 14:10 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum