DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 9.04.2009 17:29 
Subject: fördern und wohnen for.pol.
здравствуйте.

как передать название организации по оказанию помощи еврейским переселенцам?

Aufnahme- und Vermittlungsstelle Hamburg

Fördern und Wohnen AöR

второе словосочетание - это официальное название, т.е. его следует передавать транслитерацией или все-таки нужно перевести на русский?

- Ведомство по приему и содействию переселенцам г. Гамбург,
- Учреждение публичного права по оказанию содействия и предоставлению жилья.

спасибо заранее

 Nadezhda KR

link 9.04.2009 20:35 
я бы перевела словами, если это справка, которую нужно гдето предъявлят, траслит не поможет.

 tigeorvip6

link 9.04.2009 20:37 
ок, пасиба )) наверное, Вы правы

 translating

link 9.04.2009 20:39 
Хочу поговорить с Nadezhda KR

 translating

link 9.04.2009 20:41 
Хочу задать Вам простой вопрос, вы не стали отстаивать свои права в той ситуации, когда знаете, что Вас никто не защитит, а наоборот, растопчут!? Вот, отвечайте, пожалуйста, честно, ясно и по-русски, без немецкмх выпендрежей... я их уже тут нахватался, ich hab's auswendig schon...

 tchara

link 9.04.2009 20:45 
2 Nadezhda KR, tigeorvip6,

я бы оставил транслитом и в скобках перевод. Тогда будет и вашим и нашим.
Ведь если потом понадобится для чего-н. официального, то и транслит будет кстати.

 

You need to be logged in to post in the forum