Subject: дело принципа тут такое дело вышло...одним словом, один мой знакомый, который самоучка по английскому, написал мне смс следующего содержания you don't forget overdress the white nose this time... я думала у меня мозги полезут на бекрень, пытаясь понять суть написанного (замечу, что я окончила иняз, работала переводчиком и сейчас переводы занимают 25% моих должностных обязанностей). Когда я спросила как это переводица, он ржал и пол часа высказывал мне, что я нифига не знаю английский и как меня только на работу берут...Ну так вот, переводица, по-его мнению, это так "ты не забыла нарядиться в белые носочки в этот раз". Я думала я выпаду из машины...оказываеца, nose это носочки...все попытки что-то разъяснить увенчались обсмеиванием меня...он вытащил комп и набрал слово носочки в программе переводчике сократ персональный и там действительно слово носочки переводилось как nose, nasal...я позвонила подруге, которая из Англии не вылазит буквально и владеет языком очень-очень хорошо, она попыталась ему объяснить, что программа просто приняла слово носочки как носики или нос...он не верит...я вот решила сюда написать, все-таки тут профи...все ваши ответы я покажу ему, для меня это дело принципа...не хочеца выглядеть дурой в глазах делитанта...так что это крик о помощи... Скажите, люди, владеющие английским языком, с каких это пор носочки стали переводиться как nose?
|
Может он про такие носочки говорил, производства американской фирмы Nose-N-Toes? http://www.nose-n-toes.com/soxalpaca.htm |
Похоже, что так и есть. Overdress - безвкусно одеваться. Вопшем ваш коллега неудачно пошутил. |
"White nose" еще называют тех, кто вдыхает кокаин. |
"... и надо мной парят орлы..." ПРОМТ переводит примерно так "...and it is necessary hover eagles" Это я к тому, что всех грамотеев, ссылающихся на программы-переводчики надо посылать далеко-о-о-о!!! (и надолго :-)))))))) |
и без хлеба-аааааа |
спасибо за поддержку:))) |
просто очень многие почему-то считают, что переводчики не нужны, когда есть электронные переводчики, вот мой знакомый один из таких...выучил ряд слов, получаеца у него в эмиратах общаца, вот он и считает, что пуп земли...люди, конечно, разные, но такой тупизм и примитивизм меня просто убивает...ему хоть англоговорящего приведи и тот будет доказывать, что nose то все, что связано с носом а не носками, мой знакомый скажет ему, что он языка не знает и все...хыхыхыхы сегодня мне смешно, а вчера мне его компьютером ему по голове дать хотелось |
ФОКСИ !!! Когда чего-то очень хочется - не отказывайте себе в удовольствии. Иначе всякие там фрустрации возникают и психическое здоровье нарушается. А ему бы компутером по головушке тоже не повредило бы, чесслово. |
Я считаю, человеку, который пользуется машинными переводчиками, вообще глупо что-то доказывать. Вам же начальство деньги платит за работу? Ну а он пускай гуляет со своим переводчиком. |
Два отрывочка для прочищения мозгов по поводу автоматических переводчиков. Сделаны собственноручно промтом или сократом лет 8 назад, уже не помню. Слова "елочка", "снежком" и "бай-бай", кстати, он не воспринял вообще. В лесе давать начало елочка, в лесе он выращивает, зимой и летом изящный, зеленый было. Метель, которую она пела песню: «Спи, елочка, бай-бай». Мороз снежком завернул: «Смотри, не замерзать». Теперь это нарядный на празднике на нас приходить и значительно много радостей детишкам привел. Чтобы быть или быть не —, который является вопросом —, - ли этим, благороднее по мнению, чтобы передать броски, и стрелку колеблющегося благосостояния, или брать оружие против моря проблем, и оппозицией заканчивает их? Чтобы умирать—, чтобы остаться, простой, не представлен больше. И простой, чтобы говорить мы заканчиваем передавать и одну тысячу естественного имущества, которую плоть - преемник, это - завершение является искренним, чтобы желать. |
You need to be logged in to post in the forum |