Subject: будитель - деятель национального возрождения Пожалуйста, помогите перевести.будитель - деятель национального возрождения Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Мой вариант пока: "Erwecker" - Vertreter der "nationalen Wiedergeburt" |
а так их и обзывали :-) http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/71537/Будители "Ein buditel hingegen ist ein Erwecker. Die Zeit des beginnenden Nationalbewusstseins der Tschechen im 19. Jahrhundert bezeichnet man hierzulande als doba národnìho probuzenì - Zeit der nationalen Erweckung" www.radio.cz/de/artikel/62430/limit |
Erwecker? |
Erdferkel, как всегда, огромное спасибо! |
у меня почему-то Wiedergeburt только с возрождением Феникса сочетается, но никак с возрождением страны или самосознания... хотя, может, это личное:-) |
Чара, Wiedergeburt и в Африке Wiedergeburt, чем Вам слово не нравится? |
а я на вторую часть вопроса не обратила внимания, будителями увлеклась может тогда, nationale Wiedererstehung? |
да нет, нормальное слово, просто, видимо, личная несовместимость с контекстом:-) |
Сами чехи вот Zeit der nationalen Erweckung называют, для них это не возрождение, а пробуждение |
"Erwecker" - Vertreter der "nationalen Wiedergeburt" Можно ли в данном случае "деятели" заменить на Vertreter? |
В немецкой литературе чаще всего встречается "Die nationale Wiedergeburt", хотя оба варианта верны, и Wiedergeburt и Auferstehung/Wiederbelebung (это выдает и сама чешская Википедия). Разница в терминах здесь лишь хронологическая. См: "Diese Nationale Auferstehung (wie die Strömung von den Zeitgenossen benannt wurde) oder Nationale Wiedergeburt (wie ihr Name am Ende des 19. Jahrhunderts lautete) beeinflusste weit und bedeutend die Politik, die Mentalität, die Kultur, sogar die Industrie". А вопрос про деятелей мне, конечно, тоже интересен. |
You need to be logged in to post in the forum |