DictionaryForumContacts

 Владимир***

link 11.05.2006 20:04 
Subject: quarter shell watertight doors,“visor” shell watertight doors. Моряки, отзовитесь! nautic.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Работа с водонепроницаемыми дверями на корабле.All deck and engine officers serving aboard RoPax ships shall be trained in the safe operation of all bow, stern and quarter shell watertight doors, including “visor” shell watertight doors.

Заранее спасибо

 wander_

link 12.05.2006 7:51 

 wander_

link 12.05.2006 7:56 
хотя для quarter - есть значение как кормовая оконечность, непонятно только зачем они два синонима написали

 wander_

link 12.05.2006 8:06 
хотя бортовые ворота тоже бывают

источник
http://en.wikipedia.org/wiki/RoRo

 tumanov

link 13.05.2006 11:16 
бортовых ворот не бывает, хотя они бывают конечно, там же где и ботиночный узел.

бывает "лацпорт" , показанный на фотографии из источника википедии.

 tumanov

link 13.05.2006 11:26 
еще момент bow visor это не носовые ворота. визор, это поднимаемый и опускаемый "козырек" в носовой части судна. Он закрывает само водонепроницаемое закрытие ворот и носовую рампу от воздействия моря, составляя визуально единое целое с корпусом судна.

так что сам перевод "носовые ворота" можно использовать, но это те ворота, которые находятся под визором/козырьком-обтекаетелем/.

 wander_

link 13.05.2006 17:34 
2 tumanov

Век живи, век учись :-) Спасибо что просветили, на счет лацпорта.

А аскеру похоже неинтересно :-(

 Владимир***

link 14.05.2006 9:52 
wander tumanov
Cпасибо за помощь, мне очень интересно.Просто,нужно было срочно сдавать перевод.Поэтому пришлось перевести очень примерно, как в первом варианте вандера + визирные водонепроницаемые двери :)

 

You need to be logged in to post in the forum