Subject: правочин law Други, владеющие украинским языком, пожалуйста, помогите перевести. С украинским проблем нет, но вот в знании юридической терминологии украинского есть пробелы. Словаря под рукой хорошего нет. Слово встерчатеся в Статуте компании в разделе об органах управления компании.в следующем контексте: "до виключної компетенції Зборів Учасників відноситься затвердження правочинів, що спрямовані на відчудження майна Товариства на суму, що складає або перебільшуе 50% статутного фонда (капіталу) Товариства.." Заранее спасибо |
|
link 8.05.2006 19:13 |
правомочие |
большое спасибо!:) |
украинского не знаю, но думаю, что по-русски точнее будет сказать "полномочия" |
правовых действий |
а что это такое, нотико? :-) |
сделка |
V, в данном случае - сделки:)) |
РФ Сделка - это действие физического или юридического лица, направленное на возникновение, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей Украина Правочином є дія особи, спрямована на набуття, зміну або |
я рад :-) так может, так бы и сказать, "сделка"? :-))) |
Имеется в виду синоним к слову "договора" ("Правовые акты") - legal acts, lawful acts |
Например, у меня в тексте: укладати на території України і за її межами угоди (договори, правочини), а також інші юридичні акти з підприємствами sign agreements (contracts, legal instruments) and also other legal acts with enterprises |
You need to be logged in to post in the forum |