DictionaryForumContacts

 Sevilia

link 8.05.2006 19:04 
Subject: правочин law
Други, владеющие украинским языком, пожалуйста, помогите перевести. С украинским проблем нет, но вот в знании юридической терминологии украинского есть пробелы. Словаря под рукой хорошего нет. Слово встерчатеся в Статуте компании в разделе об органах управления компании.

в следующем контексте: "до виключної компетенції Зборів Учасників відноситься затвердження правочинів, що спрямовані на відчудження майна Товариства на суму, що складає або перебільшуе 50% статутного фонда (капіталу) Товариства.."

Заранее спасибо

 Anton Klimenko

link 8.05.2006 19:13 
правомочие

 Sevilia

link 8.05.2006 19:21 
большое спасибо!:)

 V

link 9.05.2006 13:28 
украинского не знаю, но думаю, что по-русски точнее будет сказать "полномочия"

 notico

link 8.06.2006 14:02 
правовых действий

 V

link 8.06.2006 14:03 
а что это такое, нотико?
:-)

 ИМХО

link 8.06.2006 14:05 
сделка

 notico

link 14.06.2006 11:09 
V, в данном случае - сделки:))

 notico

link 14.06.2006 11:14 
РФ
Сделка - это действие физического или юридического лица, направленное на
возникновение, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей

Украина

Правочином є дія особи, спрямована на набуття, зміну або
припинення цивільних прав та обов'язків.

 V

link 14.06.2006 20:16 
я рад :-)

так может, так бы и сказать, "сделка"?
Не?
Есть какие-то веские основания перевести намеренно неправильно, когда Вы знаете, как правильно?

:-)))

 b

link 23.09.2006 3:12 
Имеется в виду синоним к слову "договора" ("Правовые акты") - legal acts, lawful acts

 B2

link 23.09.2006 3:14 
Например, у меня в тексте: укладати на території України і за її межами угоди (договори, правочини), а також інші юридичні акти з підприємствами
sign agreements (contracts, legal instruments) and also other legal acts with enterprises

 

You need to be logged in to post in the forum