![]() |
Subject: перевод словосочетаний «sustitución vulgar» y «asistir al otorgamiento», контекст- завещание gen. Здравствуйте затрудняюсь с переводом словосочетаний «sustitución vulgar» y «asistir al otorgamiento», контекст перевод завещанияDISPOSICIONES TESTAMENTARIAS; |
Sustitución vulgar - это не то, что Вы подумали, а назначение второго, третьего и даже последующих наследников, вместо первого назначенного, на случай, если этот последний уйдет из мира сего или не сделает завещания. |
Asistir al otorgamiento - присутствовать при совершении нотариального акта designado expresamente - назначенный официально sustitución vulgar - обычное замещение наследника, в российском праве это называется "подназначение наследника в завещании" В тексте есть ошибка, в результате которой Вы перевели совершенно неверно. Вместо de la instituida heredera следовало написать del instituido heredero. Меня это не особо удивляет, испанские нотариусы и не такие ляпы могут делать в документах! Смысл в том, что основным наследником назначается муж, а в случае его смерти или наступления недееспособности до открытия наследства наследницей подназначается дочь. Так что смело исправляйте, других вариантов здесь быть не может. |
Талпус, в тексте нет ошибки. Назначает наследницей по субституции свою дочь, на случай, если ее смерть наступит раньше смерти её супруга, ГОСПОДИНА Х, которого она назначает своим единственным наследником. |
Нет, Вы правы, Талпус. |
Сейчас вот посидел, подумал, и решил, что la instituida heredera нотариус мог написать, имея в виду la parte heredera - сторону наследника. То есть всё сказанное остается в силе, но снимается упрек нотариуса в безграмотности. А что касается нового поста ViBC, то он и сам, по-моему, не понял того, что написал. Переведу на нормальный русский: единственным наследником назначается муж, но если дочь умрет раньше мужа, она назначается "наследницей по субституции". Это как?!! |
Извините, ViBC, последнего Вашего поста я не успел увидеть. |
Я просто немного запутался. Назначает единственным наследником своего супруга, а наследницей по субституции - свою дочь, на случай, если смерть или недееспособность её супруга наступит раньше смерти или недееспособности её дочери. |
Ну, этих самых последних слов в тексте как раз НЕТ. |
Нет, Талпус, вот, что я хотел написать в 1м случае: Наследницей по субституции назначает свою дочь, на случай если смерть или недееспособность дочери наступят до кончины или недееспособности её (супруги) супруга, которого она (супруга) назначает своим единственным наследником |
Во втором случае просто Вы, Талпус, внесли путаницу, так как Нотариус все верно выразил, а я последовал Вам и изменил "её" на "его". |
Именно это Вы и написали, и именно так я Вас и понял. А потом сами же и дезавуировали. Ибо это действительно неправильно. Субституция - это всегда ПОСЛЕ. А не ДО. |
Так и надо изменить на "его". А нотариус или ошибся в роде, или имел в виду сторону основного наследника. |
Талпус, читайте внимательнее, пожалуйста: Наследницей по субституции назначает свою дочь, на случай если смерть или недееспособность дочери наступят до кончины или недееспособности её (супруги) супруга, которого она (супруга) назначает своим единственным наследником. Она назначает своего супруга единственным наследником. Иначе Вы не сможете перевести этот фрагмент. А нотариус все верно выразил. |
Еще раз повторяю для "особо одаренных": нельзя назначить по субституции ДО смерти основного наследника. Ибо тогда он, основной наследник, превращается в наследника по субституции. Поэтому дочь НЕ может быть назначена наследницей ДО смерти мужа. Итак: основным, или единственным наследником, назначается муж, а в случае его смерти или недееспособности ДО момента открытия наследства - по субституции наследницей назначается дочь. Что тут неясного? |
Талпус, в испанском варианте, также, как и у меня указывается: "con sustituciæn vulgar a favor de su hija DOÑA Y", что я и перевел. |
Что Вы перевели? Что в случае его смерти (и только тогда, НЕ раньше) его замещает его дочь? Где Вы это перевели? |
Да, видимо нотариус делал по шаблону и не исправил род... |
Неужели Вы всё-таки поняли это?! Просто поверить не могу... :-) |
Каких тут слов нет?? 14.04.2013 2:07 link Назначает единственным наследником своего супруга, а наследницей по субституции - свою дочь, на случай, если смерть или недееспособность её супруга наступит раньше смерти или недееспособности её дочери. Это Вы все путаете, Талпус! Вы сами сказали, что нотариус ошибся с родом, вот я и изменил его. |
В оригинале нет слов: "на случай, если смерть или недееспособность её супруга наступит раньше смерти или недееспособности её дочери". А есть слова: "на случай преждевременной смерти или недееспособности назначенного наследника (или "назначенной в качестве наследника стороны", чтобы объяснить женский род)". Какая муха цеце Вас всё время кусает? :lol: |
Вот что я написал, а далее Вы, Талпус, все запутали: ViBC 14.04.2013 2:07 link Назначает единственным наследником своего супруга, а наследницей по субституции - свою дочь, на случай, если смерть или недееспособность её супруга наступит раньше смерти или недееспособности её дочери. |
Я еще раз повторяю для "гениально одаренных": переводить надо не то, "что я написал", а то, что написано в ОРИГИНАЛЕ. А там нет слов: "если смерть или недееспособность её супруга наступит раньше смерти или недееспособности её дочери". Если Вы их увидели, именно эти слова, дайте цитату. Если их там нет, то ЧТО Вы тогда ПЕРЕВЕЛИ? Откуда Вы их взяли? Это же юридический документ! Что написано, то и переводим. И еще: можно поконкретнее узнать, что именно я запутал, и где мой перевод неверен по отношению к оригиналу. КОНКРЕТНО. |
Большое спасибо за очень ценные для меня замечания и пояснения! |
Талпус, Вы идиот или притворяетесь?? Вот цитата: "para caso de premoriencia o incapacidad de la instituida heredera". "la instituida heredera" - должно быть "el instituido heredero", так как это (Вы сами это написали) опечатка нотариуса. "el instituido heredero" - это и есть ее супруг. |
Кстати, (знаю, что покажусь нескромным) степент моей одаренности Вам трудно будет переоценить, да и не Вам судить о ней. Истина рождается в споре, пусть даже я могу быть и не прав иногда. |
опечатАЛСЯ "степень" |
"Остапа понесло". |
You need to be logged in to post in the forum |