DictionaryForumContacts

 novy

link 13.04.2013 19:08 
Subject: перевод словосочетаний «sustitución vulgar» y «asistir al otorgamiento», контекст- завещание gen.
Здравствуйте затрудняюсь с переводом словосочетаний «sustitución vulgar» y «asistir al otorgamiento», контекст перевод завещания

DISPOSICIONES TESTAMENTARIAS;
PRIMERA. - Instituye heredero universal a su marido DON X., con sustituciæn vulgar a favor de su hija DOÑA Y., para caso de premoriencia o incapacidad de la instituida heredera
Asì lo dice y otorga el testador
Asiste a este otorgamiento, designado expresamente por la otorgante DON B. mayor de edad, de nacionalidad española.... por medio del cual le identifico en forma reglamentaria con documento nacional de Identidad número .... por medio del cual le identifico en forma reglamentaria
ЗАВЕЩАТЕЛЬНЫЕ РАСПОРЯЖЕНИЯ
"ПЕРВОЕ.Назначает наследником по завещанию своего мужа ДОНА Х. с простым(???) замещением в пользу своей дочери ДОНЬИ Y. в случае, если смерть или неправоспособность назначенной наследницы наступит раньше его смерти.
Так Завещатель заявляет и подтверждает совершение Акта.
Содействует (?) этому исполнению (??) прямо назначенный составителем документа ДОН B, совершеннолетний, испанец,имеющий вид на жительство…. С помощью которого я удостоверяю его личность по установленной форме."
С уважением,

 ViBC

link 13.04.2013 22:28 
Sustitución vulgar - это не то, что Вы подумали, а назначение второго, третьего и даже последующих наследников, вместо первого назначенного, на случай, если этот последний уйдет из мира сего или не сделает завещания.

 Talpus moderator

link 13.04.2013 22:41 
Asistir al otorgamiento - присутствовать при совершении нотариального акта
designado expresamente - назначенный официально
sustitución vulgar - обычное замещение наследника, в российском праве это называется "подназначение наследника в завещании"
В тексте есть ошибка, в результате которой Вы перевели совершенно неверно. Вместо de la instituida heredera следовало написать del instituido heredero. Меня это не особо удивляет, испанские нотариусы и не такие ляпы могут делать в документах! Смысл в том, что основным наследником назначается муж, а в случае его смерти или наступления недееспособности до открытия наследства наследницей подназначается дочь. Так что смело исправляйте, других вариантов здесь быть не может.

 ViBC

link 13.04.2013 22:59 
Талпус, в тексте нет ошибки.

Назначает наследницей по субституции свою дочь, на случай, если ее смерть наступит раньше смерти её супруга, ГОСПОДИНА Х, которого она назначает своим единственным наследником.

 ViBC

link 13.04.2013 23:01 
Нет, Вы правы, Талпус.

 Talpus moderator

link 13.04.2013 23:05 
Сейчас вот посидел, подумал, и решил, что la instituida heredera нотариус мог написать, имея в виду la parte heredera - сторону наследника. То есть всё сказанное остается в силе, но снимается упрек нотариуса в безграмотности.
А что касается нового поста ViBC, то он и сам, по-моему, не понял того, что написал. Переведу на нормальный русский: единственным наследником назначается муж, но если дочь умрет раньше мужа, она назначается "наследницей по субституции". Это как?!!

 Talpus moderator

link 13.04.2013 23:06 
Извините, ViBC, последнего Вашего поста я не успел увидеть.

 ViBC

link 13.04.2013 23:07 
Я просто немного запутался.

Назначает единственным наследником своего супруга, а наследницей по субституции - свою дочь, на случай, если смерть или недееспособность её супруга наступит раньше смерти или недееспособности её дочери.

 Talpus moderator

link 13.04.2013 23:09 
Ну, этих самых последних слов в тексте как раз НЕТ.

 ViBC

link 13.04.2013 23:14 
Нет, Талпус, вот, что я хотел написать в 1м случае:

Наследницей по субституции назначает свою дочь, на случай если смерть или недееспособность дочери наступят до кончины или недееспособности её (супруги) супруга, которого она (супруга) назначает своим единственным наследником

 ViBC

link 13.04.2013 23:17 
Во втором случае просто Вы, Талпус, внесли путаницу, так как Нотариус все верно выразил, а я последовал Вам и изменил "её" на "его".

 Talpus moderator

link 13.04.2013 23:19 
Именно это Вы и написали, и именно так я Вас и понял. А потом сами же и дезавуировали. Ибо это действительно неправильно. Субституция - это всегда ПОСЛЕ. А не ДО.

 Talpus moderator

link 13.04.2013 23:23 
Так и надо изменить на "его". А нотариус или ошибся в роде, или имел в виду сторону основного наследника.

 ViBC

link 13.04.2013 23:29 
Талпус, читайте внимательнее, пожалуйста:

Наследницей по субституции назначает свою дочь, на случай если смерть или недееспособность дочери наступят до кончины или недееспособности её (супруги) супруга, которого она (супруга) назначает своим единственным наследником.

Она назначает своего супруга единственным наследником. Иначе Вы не сможете перевести этот фрагмент. А нотариус все верно выразил.

 Talpus moderator

link 13.04.2013 23:41 
Еще раз повторяю для "особо одаренных": нельзя назначить по субституции ДО смерти основного наследника. Ибо тогда он, основной наследник, превращается в наследника по субституции.
Поэтому дочь НЕ может быть назначена наследницей ДО смерти мужа. Итак: основным, или единственным наследником, назначается муж, а в случае его смерти или недееспособности ДО момента открытия наследства - по субституции наследницей назначается дочь. Что тут неясного?

 ViBC

link 13.04.2013 23:44 
Талпус, в испанском варианте, также, как и у меня указывается: "con sustituciæn vulgar a favor de su hija DOÑA Y", что я и перевел.

 Talpus moderator

link 13.04.2013 23:49 
Что Вы перевели? Что в случае его смерти (и только тогда, НЕ раньше) его замещает его дочь? Где Вы это перевели?

 ViBC

link 13.04.2013 23:50 
Да, видимо нотариус делал по шаблону и не исправил род...

 Talpus moderator

link 13.04.2013 23:53 
Неужели Вы всё-таки поняли это?! Просто поверить не могу... :-)

 ViBC

link 14.04.2013 0:05 
Каких тут слов нет??

14.04.2013 2:07 link

Назначает единственным наследником своего супруга, а наследницей по субституции - свою дочь, на случай, если смерть или недееспособность её супруга наступит раньше смерти или недееспособности её дочери.

Это Вы все путаете, Талпус! Вы сами сказали, что нотариус ошибся с родом, вот я и изменил его.

 Talpus moderator

link 14.04.2013 0:13 
В оригинале нет слов: "на случай, если смерть или недееспособность её супруга наступит раньше смерти или недееспособности её дочери".
А есть слова: "на случай преждевременной смерти или недееспособности назначенного наследника (или "назначенной в качестве наследника стороны", чтобы объяснить женский род)".
Какая муха цеце Вас всё время кусает? :lol:

 ViBC

link 14.04.2013 5:10 
Вот что я написал, а далее Вы, Талпус, все запутали:

ViBC 14.04.2013 2:07 link

Назначает единственным наследником своего супруга, а наследницей по субституции - свою дочь, на случай, если смерть или недееспособность её супруга наступит раньше смерти или недееспособности её дочери.

 Talpus moderator

link 14.04.2013 8:10 
Я еще раз повторяю для "гениально одаренных": переводить надо не то, "что я написал", а то, что написано в ОРИГИНАЛЕ. А там нет слов: "если смерть или недееспособность её супруга наступит раньше смерти или недееспособности её дочери". Если Вы их увидели, именно эти слова, дайте цитату. Если их там нет, то ЧТО Вы тогда ПЕРЕВЕЛИ? Откуда Вы их взяли? Это же юридический документ! Что написано, то и переводим.
И еще: можно поконкретнее узнать, что именно я запутал, и где мой перевод неверен по отношению к оригиналу. КОНКРЕТНО.

 novy

link 14.04.2013 13:54 
Большое спасибо за очень ценные для меня замечания и пояснения!

 ViBC

link 15.04.2013 20:22 
Талпус, Вы идиот или притворяетесь?? Вот цитата: "para caso de premoriencia o incapacidad de la instituida heredera". "la instituida heredera" - должно быть "el instituido heredero", так как это (Вы сами это написали) опечатка нотариуса. "el instituido heredero" - это и есть ее супруг.

 ViBC

link 15.04.2013 20:31 
Кстати, (знаю, что покажусь нескромным) степент моей одаренности Вам трудно будет переоценить, да и не Вам судить о ней. Истина рождается в споре, пусть даже я могу быть и не прав иногда.

 ViBC

link 15.04.2013 20:32 
опечатАЛСЯ "степень"

 Talpus moderator

link 16.04.2013 1:23 
"Остапа понесло".

 

You need to be logged in to post in the forum