Subject: Freie Kameradschaften Пожалуйста, помогите перевести. Freien KameradschaftenВыражение встречается в следующем контексте: Am 1. Mai 2009 wollen Neonazis der »Freien Kameradschaften« mit der NPD aufmarschieren. Sie wollen den Kampf- und Если можно, то помоните с переводом. Я пока еще не очень опытная переводчица:)) |
имхо, достаточно просто транслитерировать, пояснив, что это правые экстремистские группировки http://de.wikipedia.org/wiki/Freie_Kameradschaften |
http://de.wikipedia.org/wiki/Freie_Kameradschaften см. праворадикальные движения http://milaut.wordpress.com/2009/01/25/радикальные-молодежные-движения-гер/ |
Вы начните, мы поможем |
Спасибо. Я так начала: 1 мая неонацистская организация «Freien Kameradschaften« совместно с Национал-демократической партией Германии планирует выйти на демонстрацию. |
klaipedi, это не единая организация (в отличие от партий), а отдельные группировки. Почитайте ссылки - в вики об этом говорится, а в русской ссылке их называют бригадами |
Они хотят использовать день солидарности трудящихся для рспространения идей фашизма. |
Тогда м.б. так? 1 мая бригады неонацистов «Freien Kameradschaften« совместно с Национал-демократической партией Германии планируют выйти на демонстрацию. |
М.б. немного переставить порядок слов, чтобы сместить акценты: 1 мая 2009 г. бригады неонацистов «Freien Kameradschaften« планируют выйти на демонстрацию совместно с Национал-демократической партией Германии. |
лучше неонацисты из бригад, а то на субботник смахивает |
Как-то у Вас слишком безобидно звучит. 1 мая 2009 г. неонацисты из бригад «Freien Kameradschaften« вместе с Национал-демократической партией Германии собираются организовать марш. |
Спасибо. А как лучше перевести weltoffene Gesellschaft? |
Я бы просто написала: мы выступаем за открытое, демократическое и солидарное общество |
я бы транслитерировала, как посоветовала mumin*. "Фрайе камерадшафтен" звучит мерзее. |
Коллега, апропо транслитерировать: споткнулся об Starthilfe Ausbildungsverbund Schwalm-Eder e.V., как переводить? Переводить вообще? Извините, что на чужой ветке...Aber passt gerade gut:-) |
marinik, я в этом деле не такой уж копенгаген, а транслитерировать длинные вообще не люблю. Но в данном случае транслитерация напрашивалась. Всё зависит от контекста, если в нём поясняется, что за фербунд, то можно имхо оставить на нем. Лучше откройте ветку с контекстом. |
You need to be logged in to post in the forum |