DictionaryForumContacts

 klaipedi

link 8.03.2009 16:43 
Subject: Freie Kameradschaften
Пожалуйста, помогите перевести. Freien Kameradschaften

Выражение встречается в следующем контексте: Am 1. Mai 2009 wollen Neonazis der »Freien Kameradschaften« mit der NPD aufmarschieren. Sie wollen den Kampf- und
Feiertag der Arbeiterbewegung dazu nutzen, um ihr faschistisches
Gedankengut zu verbreiten.
Diese Provokation nehmen wir nicht tatenlos hin!
Wir stehen für eine weltoffene, demokratische und solidarische Gesellschaft.

Если можно, то помоните с переводом. Я пока еще не очень опытная переводчица:))
Заранее спасибо

 mumin*

link 8.03.2009 16:46 
имхо, достаточно просто транслитерировать, пояснив, что это правые экстремистские группировки
http://de.wikipedia.org/wiki/Freie_Kameradschaften

 Erdferkel

link 8.03.2009 16:48 
http://de.wikipedia.org/wiki/Freie_Kameradschaften
см. праворадикальные движения
http://milaut.wordpress.com/2009/01/25/радикальные-молодежные-движения-гер/

 Коллега

link 8.03.2009 16:53 
Вы начните, мы поможем

 klaipedi

link 8.03.2009 16:59 
Спасибо. Я так начала:
1 мая неонацистская организация «Freien Kameradschaften« совместно с Национал-демократической партией Германии планирует выйти на демонстрацию.

 Erdferkel

link 8.03.2009 17:00 
klaipedi, это не единая организация (в отличие от партий), а отдельные группировки. Почитайте ссылки - в вики об этом говорится, а в русской ссылке их называют бригадами

 klaipedi

link 8.03.2009 17:04 
Они хотят использовать день солидарности трудящихся для рспространения идей фашизма.

 klaipedi

link 8.03.2009 17:05 
Тогда м.б. так?
1 мая бригады неонацистов «Freien Kameradschaften« совместно с Национал-демократической партией Германии планируют выйти на демонстрацию.

 Erdferkel

link 8.03.2009 17:07 
М.б. немного переставить порядок слов, чтобы сместить акценты:
1 мая 2009 г. бригады неонацистов «Freien Kameradschaften« планируют выйти на демонстрацию совместно с Национал-демократической партией Германии.

 Коллега

link 8.03.2009 17:10 
лучше неонацисты из бригад, а то на субботник смахивает

 Коллега

link 8.03.2009 17:16 
Как-то у Вас слишком безобидно звучит.
1 мая 2009 г. неонацисты из бригад «Freien Kameradschaften« вместе с Национал-демократической партией Германии собираются организовать марш.

 klaipedi

link 8.03.2009 17:20 
Спасибо. А как лучше перевести weltoffene Gesellschaft?

 Коллега

link 8.03.2009 17:22 
Я бы просто написала: мы выступаем за открытое, демократическое и солидарное общество

 Коллега

link 8.03.2009 17:25 
я бы транслитерировала, как посоветовала mumin*.
"Фрайе камерадшафтен" звучит мерзее.

 marinik

link 8.03.2009 18:13 
Коллега, апропо транслитерировать: споткнулся об
Starthilfe Ausbildungsverbund Schwalm-Eder e.V., как переводить? Переводить вообще? Извините, что на чужой ветке...Aber passt gerade gut:-)

 Коллега

link 8.03.2009 18:22 
marinik, я в этом деле не такой уж копенгаген, а транслитерировать длинные вообще не люблю.
Но в данном случае транслитерация напрашивалась.

Всё зависит от контекста, если в нём поясняется, что за фербунд, то можно имхо оставить на нем. Лучше откройте ветку с контекстом.

 

You need to be logged in to post in the forum