DictionaryForumContacts

 mumin*

link 18.02.2009 10:25 
Subject: Kriechermüdung
ещё словцо: Kriechermüdung
(контекст материаловедческий, отрывок из какого-то DIN)
буквально ползучесть+усталость
наложение эффектов усталости и ползучести? или как-то покороче можно?

 Лирика

link 18.02.2009 10:34 
усталость, просто усталость

 Gajka

link 18.02.2009 10:37 

 Antoschka

link 18.02.2009 10:41 
можно - ползучая усталость материала :-)

 mumin*

link 18.02.2009 10:46 
я тоже через английский шла, но у меня получилось не так категорично:
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=creep+fatigue

грубо говоря, усталость материала - накопление микротрещин под воздействием нагрузки (при сохранении формальных свойств материала)
ползучесть - пластическая деформация, та, которая остаётся при снятии нагрузки (не важно, механической или термической)

**ползучая усталость** - звучно, ёмко
но боюсь, что за такие слова с экзамена выносят, не дав закончить фразу;)

 Vladim

link 18.02.2009 11:01 
усталость при ползучести

Программа IV — испытания на термическую усталость при ползучести в условиях релаксации напряжений (длительная термическая усталость). ...
www.mash.oglib.ru/bgl/6489/205.html

 mumin*

link 18.02.2009 11:05 
vladm,
в вашей ссылке "испытания на термическую усталость при ползучести в условиях релаксации напряжений (длительная термическая усталость)",

 Коллега

link 18.02.2009 11:54 
"Один из подходов к трактовке явления прочности исходит из того, что материалы, нагруженные статическим напряжением, разрушаются со временем, при этом время разрушения уменьшается с увеличением напряжения. Это явление называют «статической усталостью», «разрушением вследствие ползучести», «задержанным разрушением», «длительной прочностью» и т. п."
http://www.msta.ac.ru/web2/naukan/sci_tech_info/izdat/konf2008/tex_d2_54.aspx

М.б. статическая усталость?
http://mehaniks.ru/ref/stati2esko1_ystalosti.html

 Vladim

link 18.02.2009 12:00 
mumin*,

"усталость при ползучести"

а "длительная термическая усталость" - это "термическая усталость при ползучести в условиях релаксации напряжений"

 mumin*

link 18.02.2009 12:10 
боюсь, что статическим нагружением / напряжением там не пахнет.
рехерхен по номеру DIN выявили, что речь идёт о любимых многими из нас Druckbehälter, т.е. там имеет место циклическая нагрузка (в смысле, знакопеременная). плюс температура
à бы взяла "усталостную прочность" - она тоже "Zeit-", как в случае с Zeitstandbereich, и как раз при циклических нагрузках/напряжениях

усталость материала - это образование (под воздействием механической нагрузки) микротрещин, которые до поры до времени не влияют на макроскопические свойства материала, а ползучесть - это, грубо говоря, пластическая деформация (необратимая)... ползучесть в условиях релаксации напряжений - типа их убирают, а деформация остаётся - ну да, по определению - но причём тут "термическая"?
уфф, всем голову заморочила, сама запуталась. пожалуй, оставлю этот кусочек - может потом станет яснее.
спасибо, камрады -

 Коллега

link 18.02.2009 12:12 
циклическая усталость в этих ссылках тоже мелькает

 sink

link 18.02.2009 15:54 
«разрушением вследствие ползучести», - - по смыслу подходит
oder - усталость вследствие ползучести -

 mumin*

link 18.02.2009 17:38 
камрады,
усталость и ползучесть - два разных процесса (см. выше и пардон за офф).
стало быть, нет в русском более короткого термина.
ладно, всем спасибо, побежала досматривать про наших со штутгартом

 Slonyshko

link 18.02.2009 18:27 
mumin*, так, как и в русском (mumin*20:38) , так и в немецком Kriechen и Ermüdung - "два разных процесса".

В русском есть понятие жаропрочность. Можем попробовать разобраться подходит ли это или что-то другое. Что Вы переводите? Приведите полностью предложение. Если не жалко - коня до и после.

 Slonyshko

link 18.02.2009 18:34 
"Что Вы переводите?" - DIN, отчет, переписку?

 mumin*

link 18.02.2009 19:23 
это DIN, описывающий свойства материалов для сосудов под давлением (см. пост от 18.02.2009 15:10). руководствуясь экономическими соображениями, клиент убрал всё лишнее
но жаропрочность точно не пойдёт.
как пишут собратья по разуму, вот контекст:
5.3.3 In diesem Teil behandelte Versagensarten
Hinzufügen:
f) Kriechbruch
g) Kriechverformung
h) Kriechermüdung

 Slonyshko

link 18.02.2009 19:30 
Почему жаропрочность точно не пойдёт?

 mumin*

link 18.02.2009 19:35 
потому что Druckbehälter делают из чугуна.
потому что недопустимо нагревание Druckbehälter выше определённой температуры, которая заведомо лежит ниже того, что называется жаропрочностью
<способность конструкционных материалов (главным образом, металлических) выдерживать без существенных деформаций механические нагрузки при высоких температурах. Определяется комплексом свойств: сопротивлением ползучести, длительной прочностью и жаростойкостью>

 mumin*

link 18.02.2009 19:38 
жаропрочность скорее со свойствами керамики / специальных сплавов ассоциируется. +500 по цельсию - и выше

 Erdferkel

link 18.02.2009 21:56 
а вязкое усталостное разрушение не покатит?

 Slonyshko

link 19.02.2009 3:40 
mumin*, здесь полезная информация. Если вопрос еще на повестке, напишите исправления, дополнения, - поспрашиваю.

 mumin*

link 19.02.2009 5:20 
slonyshko,
спасибо, картинка классная! откуда такое чудо?

 Ульрих

link 19.02.2009 5:59 
2.4 Werkstoffverhalten unter Kriechermüdungsbeanspruchung
Technische Bauteile können einer kombinierten Beanspruchung aus Kriechen und
Ermüden ausgesetzt sein, die als Kriechermüdung bezeichnet wird.

http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=969848196&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=969848196.pdf

 mumin*

link 19.02.2009 6:06 
вот и я о том же, о kombinierte Beanspruchung :)

 Slonyshko

link 19.02.2009 18:19 
mumin*, подсуетился - нарисовал.

 mumin*

link 19.02.2009 19:52 
типо того, что на вопросы, которые даны красным, ждут ответа:?
их есть у меня

 Slonyshko

link 19.02.2009 20:04 
mumin*, ты в разведке не служил?

 mumin*

link 19.02.2009 20:07 
не, я писарем в штабе(с)
(в смысле, переводчицей при генерале)

 

You need to be logged in to post in the forum