DictionaryForumContacts

 imz

link 7.02.2009 19:50 
Subject: "если это в Ваших силах" formal
Здравствуйте!

Меня попросили перевести на немецкий что-то вроде:

"Не могли бы Вы мне помочь ..., если это в Ваших силах."

И мне стало любопытно (хоть à и не особо беспокоюсь о переводе просьбы как можно ближе к исходому тексту):

есть ли какой-то близкий аналог этому "если это в Ваших силах" в немецком?

Или, в то время как в русском такая формула используется, в немецком так выражаться вообще не принято?

 tchara

link 7.02.2009 19:54 
was in ihren Kräften liegt - все, что в их (ее) силах.

 tchara

link 7.02.2009 19:55 
***Wir wissen nicht, ob die staatliche Macht alles tut, was in ihren Kräften liegt, um der Gewalt ein Ende zu machen und die notwendigen Veränderungen voran zu bringen.***

например

 tchara

link 7.02.2009 19:57 
хотя такой оборот по-русски мне не шибко нравится. Типа сразу даешь понять тому, кого просишь об одолжении, что сомневаешься в его силах.

Обычно пишут, вроде, wenn es Ihnen nichts ausmacht (wenn es Ihnen keine Umstände macht).
То бишь, меняется вектор вежливости.

 ElenaR

link 7.02.2009 20:07 
wenn dies Ihnen möglich ist
Например :)

 Queerguy moderator

link 7.02.2009 20:09 
..., falls es Ihnen möglich ist

 Flotte Lotte

link 7.02.2009 20:21 
falls es in Ihrer Macht steht

 Queerguy moderator

link 7.02.2009 20:28 
Flotte Lotte +1 :)

 Gajka

link 7.02.2009 20:34 
А мне falls es in Ihrer Macht steht не очень нравится:( Слишком высокий стиль! Правда, в чём помочь не знаем:(

Но не могу себе представить:

Не могли бы Вы мне помочь сумки на 10-й этаж занести, falls es in Ihrer Macht steht?

Если только в таких случаях:

Не могли бы Вы мне помочь сына от армии отмазать, falls es in Ihrer Macht steht?

Или?

 marinik

link 7.02.2009 20:41 
вариант ElenúR : wenn es Ihnen möglich ist

 Gajka

link 7.02.2009 20:45 
marinik, констатируете факт?:)

 tchara

link 7.02.2009 20:47 
мне так больше всего нравится вариант Флотте Лотте, по крайней мере, наиболее точно передает все оттенки русского оригинала.

Гайка, по-русски, старушка ведь тоже не попросит донести ей сумку, если это в силах молодого человека:-)

 Gajka

link 7.02.2009 20:49 
tchara, в каком контексте передаёт оттенки оригинала? И какого оригинала? Такое выражение употребляют чиновники на высшем уровне. В повседневной жизни фиг услышишь:)

 Gajka

link 7.02.2009 20:53 
Falls es in Ihrer Macht steht, verhindern Sie diese Freilassung. Der Mann bereut nichts und ist zu 5mal Lebenslang verurteilt.

Versuchen Sie zunächst alles was in Ihrer Macht steht, um ein Problem selber zu lösen

Die Gewerkschaften tun was in ihrer Macht steht.

А в сочетании с просьбой о помощи...? В отдельных случаях.

 tchara

link 7.02.2009 20:53 
Гайка,
дак я бы на русском ни в каком контексте бы не использовал это выражение, уж больно мне оно не нравится, вектор неправильный. нельзя ставить под сомнение возможности того, кого о чем-то просишь. Унижаешь его так.

ну да ладно, а про мои Kräfte или Лоттины Macht, мне так нравится. Ибо варианты с möglich уж очень расплывчаты.

 tchara

link 7.02.2009 20:54 
вот именно: в сочетании с просьбой о помощи эта фраза и на русском у меня не сочетается

 Gajka

link 7.02.2009 20:57 
Самый первый вариант из нета:

"Если в ваших силах нам помочь в строительстве дома, пожалуйста помогите"

Можно рассматривать двояко: либо просьба к другу/ соседу с модальностью "иметь возможность, время, желание и силы" или просьба к чиновникам, которые разрешения на строительство выдают:)

 imz

link 7.02.2009 20:59 
Спасибо за все ответы!

Похоже, "falls es Ihnen möglich ist" лучше всего подходит. (Да, такие употребления находятся в google по "bitte * falls * Ihnen moeglich ist", например:

"...und unterstützen Sie bitte den Verein, falls es Ihnen möglich ist - vielen Dank !"

"Falls es Ihnen möglich ist, könnten Sie uns dann ..."

С wenn, по-моему, немножко другой оттенок, скорее не для просьбы, а инструкции, если почитать google по "bitte * wenn * Ihnen moeglich is".)

Я сам не придумал, потому что под воздействием русского перебирал варианты с существительным (Möglichkeiten или Kräften), и так формула именно для просьбы не находилась.

2tchara про "Типа сразу даешь понять тому, кого просишь об одолжении, что сомневаешься в его силах.": да, настрой человека был такой, что он и вправду сомневался, только сомневался вот в чём: обратят ли на его просьбу внимание, могут ли заняться его делом или нет, потому что это не входит в обязанности того, к кому он обращается.

Про Macht интересный вариант, и мне кажется, в восприятии Gajka есть правда: это скорее про власть, а в моём случае обращающийся вовсе не хочет просить о злоупотреблении властью ;) , просто о внимании на фоне занятости другими вещами, à бы так сказал.

Если уж рассуждать про оттенки смылов, мне и русский вариант кажется корявым, лукавым что ли: как будто дело в силах, а на самом деле "просящий" понимает, что помехой скорее будет занятость более важными делами.

Ещё раз всем спасибо за разные ответы и рассуждения (в том числе и будущие, заранее)! Мой интерес был как раз поисследовать разные реальные варианты, чтобы лучше узнать немецкий в этой области.

 sascha

link 7.02.2009 21:02 
А в русском вы в какой ситуации это выражение употребляете (употребили бы)? Если можно, пример?

 Gajka

link 7.02.2009 21:03 
imz, тогда мои варианты:

wenn es für Sie kein Problem ist/ wäre
wenn es Ihnen keine (große) Schwierigkeiten bereitet
wenn es Ihnen nicht viel ausmacht

 imz

link 7.02.2009 21:03 
2Gajka про "Можно рассматривать двояко": ну да, как-то так. В моём случае как будто вообще третий вариант был, такой немного лукавый, как я сказал: дело не в том, что разрешения не дают, а может, просто забьют на это дело и продолжат заниматься своими более важными делами.

 marinik

link 7.02.2009 21:06 
Gajka, *marinik, констатируете факт?:) * , просто после олбанского чтойто не захотел 1+ ставить, а вариант понравился. Хотя без коньтексту мы можем до хрипоты спорить, не найдём хорошего варианта. По Вашей же логике, если просьба к другу/ соседу, то "wenn es möglich ist"; если к чиновникам, которые разрешения выдают, то falls es in Ihrer Macht steht их бы устроило.
imz, дайте КОНЯ побольше:-)

 Gajka

link 7.02.2009 21:06 
Seien Sie so nett... und wenn es Ihnen nicht so viel ausmachen würde... könnten Sie mir bitte bei XXX helfen, ich wäre Ihnen sehr dankbar:)

 Gajka

link 7.02.2009 21:07 
marinik, КОНЬ уже фьють;)

 marinik

link 7.02.2009 21:09 
ну вот, пока писал, всё и разрешилось:-(

 Flotte Lotte

link 7.02.2009 21:46 
А мне falls es in Ihrer Macht steht не очень нравится:( Слишком высокий стиль! Правда, в чём помочь не знаем:(

"Но не могу себе представить:

Не могли бы Вы мне помочь сумки на 10-й этаж занести, falls es in Ihrer Macht steht?

Если только в таких случаях:

Не могли бы Вы мне помочь сына от армии отмазать, falls es in Ihrer Macht steht?

Или? "

Уже просто абсурд какой-то, ей-богу!
При чем здесь бабушки и сумки? Для чего "офиц." в первом сообщении пририсовали? От нечего делать? Вы уж опрделитесь, а то получается "они сами не знают, чего они хочут".
Скоро на черное будет белое говорить, лишь бы наперекор. Смех на палке, да и толъко.

 Gajka

link 7.02.2009 21:52 
Flotte Lotte, ветку перечитайте ещё раз! О ВЛАСТИ и речи у аскера не было!

 imz

link 7.02.2009 21:54 
sascha, marinik, (à бы сам так не стал выражаться), но тут ситуация, грубо говоря, имелась в виду такая:

человек собрался по одному делу съездить в X и подумал, может, они ему "помогут": поселят -- хорошо, оплатят дорогу -- тоже хорошо.

Так что, я думаю, вариант "falls es Ihnen möglich ist", который вы назвали "расплывчатым", лучше всего подойдёт под постановку задачи.

 imz

link 7.02.2009 21:56 
Извините, что не очень чётко описывал ситуацию! Повод для перергуивания я не хотел давать, я благодарен за все ответы!

 Gajka

link 7.02.2009 21:59 
wenn es Ihnen nicht schwer fällt

 Flotte Lotte

link 7.02.2009 22:37 
"О ВЛАСТИ и речи у аскера не было!"

Голубушка, это еще и влияние, а не только власть. Я ответила на вопрос, который был задан в первом сообщении, а что там потом нарассуждали к сформулированной первоначально задаче отношения не имеет. Сказали бы, что надо бабушек через дорогу переводить, то я бы и ответила соответственно. Так что выдыхайте. И нечего голос повышать. Я с вами тоже спокойно разговариваю.

 sascha

link 7.02.2009 22:45 
imz, лучше было не "четче описывать ситуацию", а привести конкретный пример фразы с этим выражением. Потому что мне оно кажется например довольно неестественным, и ситуацию под него надо изобретать.

А насчет того, что повод для переругивания не хотели давать, так это не принимайте близко к сердцу, нам как видите особенный-то повод для переругивания и не нужен :)

 Gajka

link 7.02.2009 22:47 
"а что там потом нарассуждали к сформулированной первоначально задаче отношения не имеет"

А толк тогда какой принимать участие в разговоре и появляться на ветке повторно через пару часов?

"Сказали бы, что надо бабушек через дорогу переводить, то я бы и ответила соответственно"

Так Вы к аскеру обращайтесь за контекстом...

"И нечего голос повышать. Я с вами тоже спокойно разговариваю"

Я пока голос не успела повысить, а Вы не разговариваете, а по разным веткам за мной шарахаетесь:)))

 Erdferkel

link 7.02.2009 22:48 
Flotte Lotte, голубушка (с), ну зачем же так сразу собачиться? Смотрите, какая Вы блестящая:

 

You need to be logged in to post in the forum