DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 3.11.2012 16:05 
Subject: Перевести фразу в прошедшее время gen.
Имеем фразу:
Han decidido que si hace buen tiempo el sábado irán a pasear.

Ставлю ее в прошедшее:
Decidieron que si hacía buen tiempo el sábado irían a pasear.

И тут мне высказывают неожиданную для меня мысль - а разве условное предложение 1-го типа не должно переходить в условное 2-го при согласовании времен?
Decidieron que si hiciera buen tiempo el sábado irían a pasear.

Я в общем-то уверена, что Subjuntivo здесь неоткуда взяться, если мы хотим сохранить смысл, но капля сомнения закралась. Кто что думает по этому поводу?

 Rossi

link 3.11.2012 17:32 
В условном предложении II-го типа
всегда используется одна из форм
pretérito imperfecto de SUBJUNTIVO,
а в главном употребляется potencial imperfecto.

 Шозарыба

link 3.11.2012 17:43 
Rossi, как строится условное предложение 2-го типа, я знаю. А должно ли оно здесь появиться? Какой из переводов в прошедшее время правильный?

 Rossi

link 3.11.2012 18:09 

дело в том, что 2-й тип "нереальное", все прошло, и "эта" из 1-го типа суббота стала "той", в которую УЖЕ не пошли.
Так что тренироваться в трансформации времен и наклонений можно, но не для реальных ситуаций:
Han decidido (1 ноября с.г., предположим и раасказываете вы об этом 1-го) que si hace buen tiempo el sábado (этого 3 ноября) irán a pasear.

Decidieron (2 ноября) que si hiciera buen tiempo el sábado (3 ноября) irían a pasear. Но расскажете вы это 4, 5, 6, : окно времен закрылось, 3-го был дождь, и вы не пошли в кино. Хорошая погода 3-го УЖЕ нереальное условие.

 adri

link 3.11.2012 19:46 
Шозарыба, рада видеть!
Да ну, там субхунтиву делать нечего совсем.
Прочь сомнения и тревоги!

 Шозарыба

link 4.11.2012 10:35 
Rossi, получается, чтобы таки употребить Subjuntivo, надо обладать дополнительной информацией (что этого не случилось) и фразу переосмыслить. А я не хочу ничего додумывать, а передать ту же мысль в косвенной речи. Событие-то для тех, кто "decidieron", было реальным.

Adri, спасибо! С удовольствием захожу на этот форум, хоть и не так часто.

 Vitaly Bulbuc

link 24.01.2013 16:31 
Правильно будет "Decidieron que si hiciera buen tiempo el sábado irían a pasear". Даже если для них это событие было реальным, для нас оно уже нереальное, ведь это мы говорим, что они "decidieron".

 Шозарыба

link 25.01.2013 8:16 
Vitaly Bulbuc
Откуда знаете, что событие нереальное? :) А, может, оно сбылось. Мы исхода не знаем. Они просто "decidieron", а дальше неизвестность.

 Vitaly Bulbuc

link 25.01.2013 19:50 
Вот смотрите: когда они решили, в каком случае они пойдут погулять, они еще не знали, пойдут ли они, будет ли хорошая погода или нет. Речь идет о прошедшем законченном времени. Реальность осуществления события зависила от погоды, но все же событие было ещё нереальным на тот момент, когда они решили. То есть, они решили, потом ждут, потом неизвестность (для нас, если нет дальнейшего контекста, а его у нас нет). Если даже потом была хорошая погода и они пошли гулять, то это 2 отрезка: [.....] (решили пойдут ли) и [....] (пошли или не пошли). В противном случае, было бы: Habian decidido que si hubiera hecho buen tiempo, habrían ido a pasear. Por la tarde efectivamente hacía buen tiempo y ellos se fueron a pasear. В этом случае и решили и хорошая погода оказываются в одном отрезке. Если бы вас попросили переставить ваше время еще дальше назад, в Pluscuamperfecto, то по схеме "hace переходит в hacía" не выйдет, так как получится: "Habian decidido que si hacía..." (этот вариант не подходит для предпрошедшего времени, так как такой вариант был предложен для прошедшего времени) или "...había hechо..." (этот вариант тоже исключен).

 

You need to be logged in to post in the forum