Subject: Aussage gegen Aussage ищу русский эквивалент
|
там нет aussage gegen aussage имеется в виду, когда один одно говорит, а другой совсем другое |
а, все, вижу, спасибо |
Взаимно опровергающие показания? |
Неправильно ссылка отразилась, из словаря МТ: hier steht Aussage gegen Aussage здесь имеются лишь опровергающие друг друга показания |
Быть может, просто "контраргументы"? |
Смотря где. Если дело связано с судом, аргументы не подойдут. |
Ищу русский эквивалент -- проверенный практикой совет: не ищите эквивалентов, переводите конкретный текст. Из самых общих соображений, я бы сказал показания против показаний (с подгонкой по конкретному контексту). По крайней мере именно в этом смысле я слышал это выражение во всех крими. Т.е. один, например, говорит что видел где-то другого, а другой твердит нет, меня там не было. Для судьи это не будет доказательством того, что этот второй где-то был, потому что тут чисто слова одного человека против слов другого. Вот если бы это подтверждалось чем-то еще, свидетельствами других людей напр., или записью с камеры слежения, объективным опознанием или еще какой криминалистикой это да. А так это просто слова, слова, слова... |
***опровергающие друг друга показания*** по-моему, тут будет не совсем точно. Ибо, если два человека сказали "А", а один сказал "В", то это тоже будут опровергающие друг друга показания, но не Aussage gegen Aussage. Потому - показания против показаний (?) |
противоречащие друг другу голословные (неподтвержденные) показания? |
"Мое слово против Вашего"? |
В обвинительном заключении так вряд ли можно выразиться... |
***противоречащие друг другу голословные (неподтвержденные) показания*** мне как-то тоже не шибко нравятся, ибо. как я уже грил, с одной стороны может быть два человека, а с другой - один. И их показания тоже будут противоречащими друг другу. А тут смысл ведь именно в том, что один против одного, потому и реми. Мне кажется, в определенном контексте всегда можно описать это: |
Erdferkel: Естественно. Лишний раз доказывает (как и ваш ник, впрочем), что слово вне контекста теряет значение. Аскер: Что Вы переводите? |
SandWorm, про ник непонятно - м.б. поясните мыслю? |
это он, наверняка, пытается оправдать то, что назвал Вас свиньей:-) Это же он был вроде? |
tchara, он Поросенком назвал - с Пятачком, вероятно, перепутал :-) |
упс, точно, сорри:-) а Вы его червяком тогда... |
в порядке ответной любезности! :-) |
когда-то давненько, когда еще не изобрели сокращение "ЭФ", я пару раз ловил себя на том, что на полуавтомате писал Эрцферкель. Но вроде всегда успевал очепяку заметить и исправить. Хмм... интересно, а во что бы тогда трансформировалась бы ко мне ответная любезность:-))? Или лучше не думать про это? |
tchara, и не думайте, представьте себе, что перед Вами не это сокращение, а чуть большее на одну только буквочку ...;( |
***Im Ehernen Imperium der Zwerge gab es vor Jahrtausenden ein sprechendes Erzferkel, dass das Ende von allem, jedem und dem Rest verkündete, wenn die Immerschwarze Splitterspinne, der Goldbezahnte und der Untrunkene gemeinsam erscheinen.*** да уж. Тут даже Асха отдыхает, это явно порождения Ургаша. 2 Владислав, |
Кстати, хозяйка медной горы была больше ящерицей, иногда, другими животными, но не теми. |
Erdferkel, cм. тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=54864&l1=3&l2=2 Ладно, в общем, проехали... Если Вас это всё задевает, прошу прощения. П.С. Но трубкозуб мне вообще никак не нравится. Как и творило. |
Мне тоже не нравится (кому какое дело до моих зубов!), поэтому и не нужно переводить :-) |
ЭФ, договорились. |
You need to be logged in to post in the forum |