|
link 13.07.2010 11:14 |
Subject: Возвращаясь к теме ТМ (Традос и т.п.) от Victoria_cherry Почитал я ещё о Trados и других ТМ. Не исключаю, что и мне пригодится в чём-то. Но хочется чего-нибудь поудобнее в пользовании, попроще в освоении и поэкономичнее. Последнее - не потому что жадный, а потому, что в большей части работы буду всё равно обходиться без ТМ.Плюс отечественного производителя неплохо поддержать, с которым, надеюсь, проще всё выяснить, если возникнут вопросы. Кто-нибудь может что-нибудь сказать о программе AnyMem (66,75 евро)? Здесь краткое описание: http://softoroom.net/topic52606.html А здесь скриншоты, показывающие как она работает: http://www.anymem.com/ Это вопрос к тем, кто работает если не с ней, то с Традосом, Дежавю и т.п. |
|
link 13.07.2010 12:02 |
Просто Олег, так вы скачайте возьмите себе трайал на 30 дней, потестите, посмотрите, проста ли в обращении, эффективна ли и т.п. Тогда сможете составить о ней СВОЁ мнение и потом рассказать нам его :) |
Замечательное предложение! Я тоже хотела бы послушать ВАШЕ лично мнение...а то мне тут предстоит куча перевода технического...тоже задумываюсь, чем бы таким облегчить свою работу....:) В общем, публика ждет! ;) |
|
link 15.07.2010 21:43 |
Так я ведь в глаза не видел ни Традоса, ни Дежавю, ни Вордфаста! Всё ведь в сравнении познаётся. Ну пожалуйста, кто нибудь, имеющий с ними опыт, хоть скажите, красивше этот AnyMem в скриншотах или нет, если больше сказать нечего! |
Я, как и Вы, не обучен и потому не пользуюсь ни одной из ТМ-программ. Но вот на эти Ваши вопросы: > Но хочется чего-нибудь поудобнее в пользовании, попроще в освоении и поэкономичнее — мне есть что сказать. |
|
link 15.07.2010 22:00 |
LenaZ, Из моих пояснений здесь: |
> Это идеально для тех, кто работает в одной языковой паре и в относительно узкой тематике Я не пропагандист ОмегиТ — просто знаю, что один из тех серьезных переводчиков, что пользуются этой программой, переводит с нескольких (трех или четырех) языков и по широкой тематике. |
|
link 15.07.2010 22:48 |
olego, Почитал я об OmegaT. Сложилось впечатление, что единственное его преимущество - бесплатность. Если он совместим только с Word 2007, а у меня пока 2003, но я собираюсь переходить на Windows 7, где Word другой - нет смысла даже читать. Плюс не работает c Excel... В Википедии пишут, что только в текстовом формате работает... В общем, какой-то кружок "умелые руки" для малообеспеченных... А этот переводчик 3-4 языков и широкой тематики пополняет память только за счёт своих переводов или еще использует какие-то готовые праллельные тексты и т.п.? Для меня важно, насколько можно, например, сочетать ТМ с обычным машинным переводом из гугла, чтобы было ещё быстрее: Сегодня переводил с английского на испанский рекомендательное письмо на страницу гуглом - вышло просто отлично, песня просто, всего минут 8-10 ушло на правку. Если в гугловых переводах, в отличие от Промта с Прагмой, уже имеются готовые сегменты из фраз, предложений, то какой смысл создавать в ТМ свои с нуля? |
> А этот переводчик 3-4 языков и широкой тематики пополняет память только за счёт своих переводов или еще использует какие-то готовые параллельные тексты и т.п.? Знаю, что при обсуждении разных САТов (как еще называют эти программы) он не раз твердо высказывался в пользу Омеги, другие подробности мне неизвестны. А я упомянул её и дал ссылку на сайт для большей полноты информации. |
|
link 15.07.2010 23:44 |
Здесь и Rossinka, и Nicole твёрдо высказываются, но на вопросы по сути не отвечают. Об AnyMem информация на сайтах есть не менее полная, хотя он только в 2008г. появился, но там не утверждают: "не хотите читать документацию - значит, это не для вас". При одном взгляде на скриншоты уже многое понятно. А если БП требуют именно Традос - скорее всего, они это слово используют применительно к любой ТМ, как "ксерокс" к любой фотокопировальной машине. Или просто других не знают. Ну не посадят они к каждому переводчику под стол шпиона, чтоб следил, что именно Традос используют |
Нужно учесть, что некоторые БП вместе с переводом требуют высылать им и файл памяти. Насчёт Омеги и ещё какого-то CATа, мне попались, помню, БП (по виду солидные), которые заставили меня скачать программы, почитать ЦУ, но до перевода дело не дошло. To Oleg: А всё остальное - кошка удобна, потому что если возвращаешься к теме через n-ый промежуток времени, весь "глоссарий" уже в памяти, в смысле, что сразу находишь, как перевёл какое-то слово, не перечитывая переведённый текст. |
|
link 16.07.2010 7:23 |
x Rossinka: Не на все. Попробую выразить мысль по другому. Допустим, я вначале использовал для текста машинный перевод (Google, Promt, Pragma...). Можно ли получившийся черновик перевода поместить в окно перевода Традоса или другого ТМ, чтобы, если я что-нибудь заменяю в начале текста перевода, эта замена распространялась, при наличии повторов, на остальной текст, хотя бы в виде подсказок и т.п., в правильных грамматических формах. Или есть другие способы, позволяющие не набирать текст при пользовании ТМ, а ограничиваться редактированием чернового варианта? |
такой готовый перевод нужно "выравнивать". Потому что кошка работает с сегментами, скажем проще - с предложениями (обычно одно, но может быть и больше. Хотя работать по одному предложению приятнее). Есть в Традосе спец. приложение, которое позволяет выровнять текст, то есть установить соответствие между парами (нач. предл. - переведённое предложение). Это тоже кусок работы, и не всегда приятный (мне не нравится). |
Если переводчик знает, что такое база данных, или хотя бы умеет на начальном уровне пользоваться Access и подобными, а ещё лучше - умеет сам создавать простенькие БД в Access (с quiery желательно) думаю, сразу и хорошо поймёт принцип действия кошек, которые есть ничто иное, как база данных. |
|
link 16.07.2010 7:42 |
ОК. Значит, можно? И получается в итоге быстрее, чем при использовании просто набора в окне перевода САТ или просто ручной правки машинного перевода? Если да, и ощутимо, то смысл в ТМ для меня есть |
Я не знаю, получается быстрее или нет, потому что не пользуюсь машинным переводом. |
|
link 16.07.2010 8:58 |
Значит, у нас диалог был по принципу: "Грузин лучше, чем армян" - "Чем?" - "Чем армян". Но всё равно многое прояснилось. Спасибо. А кто-нибудь другой поможет разобраться, быстрее ли так получается? |
Я ещё в предыдущем топике сразу написала, что нужно попробовать, чтобы сравнить. Потому что у каждого свои критерии удобства, "нужности", полезности, скорости и пр. засим раскланиваюсь. |
|
link 16.07.2010 11:20 |
Согласен. Спасибо большое |
You need to be logged in to post in the forum |