DictionaryForumContacts

 Simplyoleg

link 13.07.2010 11:14 
Subject: Возвращаясь к теме ТМ (Традос и т.п.) от Victoria_cherry
Почитал я ещё о Trados и других ТМ. Не исключаю, что и мне пригодится в чём-то. Но хочется чего-нибудь поудобнее в пользовании, попроще в освоении и поэкономичнее. Последнее - не потому что жадный, а потому, что в большей части работы буду всё равно обходиться без ТМ.
Плюс отечественного производителя неплохо поддержать, с которым, надеюсь, проще всё выяснить, если возникнут вопросы.
Кто-нибудь может что-нибудь сказать о программе AnyMem (66,75 евро)?
Здесь краткое описание:
http://softoroom.net/topic52606.html
А здесь скриншоты, показывающие как она работает:
http://www.anymem.com/

Это вопрос к тем, кто работает если не с ней, то с Традосом, Дежавю и т.п.

 Victoria_cherry

link 13.07.2010 12:02 
Просто Олег, так вы скачайте возьмите себе трайал на 30 дней, потестите, посмотрите, проста ли в обращении, эффективна ли и т.п. Тогда сможете составить о ней СВОЁ мнение и потом рассказать нам его :)

 LenaZ

link 15.07.2010 10:45 
Замечательное предложение! Я тоже хотела бы послушать ВАШЕ лично мнение...а то мне тут предстоит куча перевода технического...тоже задумываюсь, чем бы таким облегчить свою работу....:) В общем, публика ждет! ;)

 Simplyoleg

link 15.07.2010 21:43 
Так я ведь в глаза не видел ни Традоса, ни Дежавю, ни Вордфаста! Всё ведь в сравнении познаётся. Ну пожалуйста, кто нибудь, имеющий с ними опыт, хоть скажите, красивше этот AnyMem в скриншотах или нет, если больше сказать нечего!

 olego

link 15.07.2010 21:57 
Я, как и Вы, не обучен и потому не пользуюсь ни одной из ТМ-программ.
Но вот на эти Ваши вопросы:

> Но хочется чего-нибудь поудобнее в пользовании, попроще в освоении и поэкономичнее —

мне есть что сказать.
Существует такая программа — "OmegaT".
Знаю, что ею пользуются по крайней мере несколько серьезных переводчиков.
Плюсы ОмегиТ: бесплатность, возможность начать работать в ней сразу по ознакомлению с вводной частью (как утверждается), наличие форума, где можно обменяться мнениями и задать вопрос.
Минус: требуется Word 2007 (c Word 2003, кажется, тоже можно как-то работать, но с каким-то трюкачеством).
Но самое главное, что большинство работодателей требует наличия именно ТРАДОСа (если вообще требует ТМ-программу), так что если им "потакать", то с ТРАДОСа и надо начинать...

 olego

link 15.07.2010 21:59 
Подробности здесь:
http://www.omegat.org/ru/omegat.html

 Simplyoleg

link 15.07.2010 22:00 
LenaZ,

Из моих пояснений здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=5456&l1=23&l2=2
следует, что, если в ТМ словарный запас пополняется в основном за счёт моих же переводов, сделанных в данной программе, то у меня он в каждой отдельной языковой паре будет пополняться довольно долго и медленно, и мне 30 дней ничего не дадут для оценки полезности. Это идеально для тех, кто работает в одной языковой паре и в относительно узкой тематике

 olego

link 15.07.2010 22:04 
> Это идеально для тех, кто работает в одной языковой паре и в относительно узкой тематике

Я не пропагандист ОмегиТ — просто знаю, что один из тех серьезных переводчиков, что пользуются этой программой, переводит с нескольких (трех или четырех) языков и по широкой тематике.

 Simplyoleg

link 15.07.2010 22:48 
olego,
Почитал я об OmegaT. Сложилось впечатление, что единственное его преимущество - бесплатность. Если он совместим только с Word 2007, а у меня пока 2003, но я собираюсь переходить на Windows 7, где Word другой - нет смысла даже читать. Плюс не работает c Excel... В Википедии пишут, что только в текстовом формате работает... В общем, какой-то кружок "умелые руки" для малообеспеченных...
А этот переводчик 3-4 языков и широкой тематики пополняет память только за счёт своих переводов или еще использует какие-то готовые праллельные тексты и т.п.?
Для меня важно, насколько можно, например, сочетать ТМ с обычным машинным переводом из гугла, чтобы было ещё быстрее: Сегодня переводил с английского на испанский рекомендательное письмо на страницу гуглом - вышло просто отлично, песня просто, всего минут 8-10 ушло на правку. Если в гугловых переводах, в отличие от Промта с Прагмой, уже имеются готовые сегменты из фраз, предложений, то какой смысл создавать в ТМ свои с нуля?

 olego

link 15.07.2010 23:14 
> А этот переводчик 3-4 языков и широкой тематики пополняет память только за счёт своих переводов или еще использует какие-то готовые параллельные тексты и т.п.?

Знаю, что при обсуждении разных САТов (как еще называют эти программы) он не раз твердо высказывался в пользу Омеги, другие подробности мне неизвестны. А я упомянул её и дал ссылку на сайт для большей полноты информации.

 Simplyoleg

link 15.07.2010 23:44 
Здесь и Rossinka, и Nicole твёрдо высказываются, но на вопросы по сути не отвечают.
Об AnyMem информация на сайтах есть не менее полная, хотя он только в 2008г. появился, но там не утверждают: "не хотите читать документацию - значит, это не для вас". При одном взгляде на скриншоты уже многое понятно.
А если БП требуют именно Традос - скорее всего, они это слово используют применительно к любой ТМ, как "ксерокс" к любой фотокопировальной машине. Или просто других не знают. Ну не посадят они к каждому переводчику под стол шпиона, чтоб следил, что именно Традос используют

 Rossinka

link 16.07.2010 6:22 
Нужно учесть, что некоторые БП вместе с переводом требуют высылать им и файл памяти.

Насчёт Омеги и ещё какого-то CATа, мне попались, помню, БП (по виду солидные), которые заставили меня скачать программы, почитать ЦУ, но до перевода дело не дошло.

To Oleg:
я ответила на вопросы, мне кажется, на все.
В силу вашей специфики, скорее, CAT и не нужен. Сама перевожу личные документы в ворде, ещё и потому, что все источники - бумажно-фотографические и "кошку" к ним не применишь.

А всё остальное - кошка удобна, потому что если возвращаешься к теме через n-ый промежуток времени, весь "глоссарий" уже в памяти, в смысле, что сразу находишь, как перевёл какое-то слово, не перечитывая переведённый текст.

 Simplyoleg

link 16.07.2010 7:23 
x Rossinka:
Не на все. Попробую выразить мысль по другому. Допустим, я вначале использовал для текста машинный перевод (Google, Promt, Pragma...). Можно ли получившийся черновик перевода поместить в окно перевода Традоса или другого ТМ, чтобы, если я что-нибудь заменяю в начале текста перевода, эта замена распространялась, при наличии повторов, на остальной текст, хотя бы в виде подсказок и т.п., в правильных грамматических формах.
Или есть другие способы, позволяющие не набирать текст при пользовании ТМ, а ограничиваться редактированием чернового варианта?

 Rossinka

link 16.07.2010 7:30 
такой готовый перевод нужно "выравнивать". Потому что кошка работает с сегментами, скажем проще - с предложениями (обычно одно, но может быть и больше. Хотя работать по одному предложению приятнее).
Есть в Традосе спец. приложение, которое позволяет выровнять текст, то есть установить соответствие между парами (нач. предл. - переведённое предложение).
Это тоже кусок работы, и не всегда приятный (мне не нравится).

 Rossinka

link 16.07.2010 7:35 
Если переводчик знает, что такое база данных,
или хотя бы умеет на начальном уровне пользоваться Access и подобными, а ещё лучше - умеет сам создавать простенькие БД в Access (с quiery желательно)
думаю, сразу и хорошо поймёт принцип действия кошек, которые есть ничто иное, как база данных.

 Simplyoleg

link 16.07.2010 7:42 
ОК. Значит, можно? И получается в итоге быстрее, чем при использовании просто набора в окне перевода САТ или просто ручной правки машинного перевода? Если да, и ощутимо, то смысл в ТМ для меня есть

 Rossinka

link 16.07.2010 7:50 
Я не знаю, получается быстрее или нет, потому что не пользуюсь машинным переводом.

 Simplyoleg

link 16.07.2010 8:58 
Значит, у нас диалог был по принципу:
"Грузин лучше, чем армян" - "Чем?" - "Чем армян".
Но всё равно многое прояснилось. Спасибо.
А кто-нибудь другой поможет разобраться, быстрее ли так получается?

 Rossinka

link 16.07.2010 9:26 
Я ещё в предыдущем топике сразу написала, что нужно попробовать, чтобы сравнить.
Потому что у каждого свои критерии удобства, "нужности", полезности, скорости и пр.
засим раскланиваюсь.

 Simplyoleg

link 16.07.2010 11:20 
Согласен. Спасибо большое

 

You need to be logged in to post in the forum