|
link 10.07.2012 4:02 |
Subject: oscurecer gen. Может ли слово "oscurecer" переводиться "стоять в тени"?
|
Вам разве не говорили, что в таких случаях обязательно следует приводить контекст, по возможности полностью? |
|
link 10.07.2012 8:06 |
Era el martes de Carnaval. Nébel acaba de entrar en el corso, ya al oscurecer, y mientras deshacìa paquete de serpentina miró al carruaje de delante. |
И когда стемнело,... |
...смеркалось... |
Здесь глагол должен стоять в совершенном виде, а "смерклось" по-русски не напишешь.... |
Talpus, очень даже напишешь - хотя форма и с пометой устар. "Когда совсем смерклось, возвратились казаки" В. Арсеньев не говоря уж о нашем всём :-) Гром грянул, свет блеснул в тумане, Лампада гаснет, дым бежит, Кругом всё смерклось, всё дрожит, И замерла душа в Руслане |
Erdferkel почти "5". |
да мне бы и +1 хватило, мы не гордые :-) |
из "10"? |
19 век - это, конечно, хорошо. Красивый был язык, чистый такой... Но ведь сейчас-то с утра уже 21-й стоит... А в нем "смерклось" как-то не говорят. Впрочем, хозяин - барин, может, Ольге и понравится ввернуть при переводе что-нибудь этакое из недавнего прошлого русского языка... |
You need to be logged in to post in the forum |