Subject: Название раздела - Discussion Есть такие вот разделы статьи: Introduction, Materials and Methods, Results, Discussion.Вот как лучше всего перевести Discussion? - Обсуждение результатов? Подведение итогов? Речь в этой части в принципе и о результатах, и об итогах исследования. Благодарю.. |
Заключение? |
Можно просто Обсуждение, можно и результатов. Подведение итогов - это Conclusions |
слушайте Enote |
спасибо |
слушайте Enote В статьях часто объединяют - Results and Disscusion. У нас это аналогично "Результаты и обсуждение". ПРоверено! |
не "обсуждение" это. "обсуждение" - русский буквализм. Речь идет об изложении основных положений / тезисов т.е. это просто основная, главная часть труда/доклада, где излагается собственно то, что СВОЕГО по данной теме хотел сообщить/добавить автор |
Для изложения основных результатов есть раздел Основные результаты В разделе Обсуждение обычно проводится сравнение полученных результатов с результатами других авторов, пытаются объяснить расхождения или показать различия (например, границы применимости, другие условия/материалы/режимы) с подобными результатми других авторов. Могут быть и поставлены новые задачи/цели последующих исследований, указано на ограниченность полученных результатов и т.п. То есть это не раздел с изложением полученных результатов, а именно с их обсуждением. |
Енот, Вы если внимательно прочитаете то, что я написал, то увидите, что я не писал **основных результатов ** А писал я **основных положений / тезисов** :-)) Неплохо также держать в поле зрения и то, что помимо чисто технических, на свете существует также и масса других тем, и, соответственно, масса других типов и видо научных трудов/докладов/презентаций и т.п. Поэтому, думается мне, оба наши варианта имеют право на существовние. Это, однако, не отменяет того факта, что переводить дискашшн в подобных контекстах как "обсуждение" - довольно беспомощная и неоправданная руская калька. Если технари к ней за десятилетия такого, пардон, узуса, привыкли - ну что ж... но только она от этого не перестает быть беспомощной и неправданной калькой, рожденной теми же халтурщиками, которые родили "в Украине" и " он на митинге" (в смысле "на совещании" ) :-)) |
я вот, кстати, не могу привыкнуть, так как в моем представлении русское слово "обсуждение" имеет несколько иной смысл, чем я вижу в разделах "Discussion". однако вопрос альтернативы остается открытым |
правильно. потому что там нет собствено никакого "обсуждения" очередная обманка, очередной ложный друг переводчика по-русски слово "обсуждение" подразумевает ДИСКУССИЮ, наличие НЕСКОЛЬКИХ обсуждающих сторон, наличие некоего *многостороннего) диалога, разговора, обмена РАЗНЫМИ мнениями в английском же discussion - просто "изложение", "рассмотрение" Никогда не слышали от лектора, скажем: Today, I am going to discuss the Roman civil law concept of usufruct? Знаете, что он на самом деле имеет в виду? |
Я вообще-то не о переводе писал, а об названиях разделов в статьях в наших (русскоязычных) научных журналах, уточню - по естественным наукам, даже наверное ещё уже - физмат. Перевод отсюда просто следует. Как у гуманитариев - не знаю. Название раздела Обсуждение результатов для меня выглядит вполне естественным, а вот название Основные положения (статьи/работы) кажется странным. Тезисы в физмат. статьях редко употребляются |
правильно потому что это узус который создавал - КТО? правильно. Халтурщики :-)) |
|
link 12.04.2006 16:40 |
это все так, даже пусть халтурщики, но не переводчики. Это словоупотребление началось лет 50-60 назад, причем именно когда советские исследователи стали сами читать зарубежные журналы в подлиннике и оттуда брать схему построения своих статей. Сейчас, наверное, если назвать по-другому, редакции уже не примут (в той области, которую назвал Enote). Пора смириться и включить в словари. |
По поводу редакций можно посмотреть Советы по оформлению из известной работы http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/SCILANG/JOKE/JOKE2.HTM :)) |
Коллеги, поймите верно - я не призываю МЕНЯТЬ узус или отказываться от него. Если так затверждено, то закусываем губу до крови и затыкаемся, в уме ругая халтурщиков 1940-50х годов (так, Анатолий, да? :-))) Я призываю ОСОЗНАВАТЬ наличие проблемы и в здравом уме понимать ее источники. Просто для того, чтобы в будущем, когда аскеру этот же термин попадется в ином, не столь научном, скажем, контексте, то он НЕ переводил бы дискашшн как "обсуждение" Потому что на самом деле по-английски под этим термином понимается изложение, объяснение, повествование и т.п. ЗЫ - Енот, про "панельную дискуссию" веточку гляньте на досуге - поржите :-))) |
V, скажите, пожалуйста, как в таком случае на английский правильно переводить слово "обсуждение"? |
|
link 13.04.2006 12:31 |
"так, Анатолий, да?" именно так, я в ранней молодости начинал в этой среде работать, так мне и тогда казалось странным, что люди свой монолог называют обсуждением. |
Анатолий, приятно поговорить с умным человеком. Аристарх - Вы будете смеяться. Таки discussion |
Вот так чудеса в решете :-) Спасибо, будем знать :-) |
не, Коль, шучу. подкалываю :-) есть еще, например, и debate, и еще с дюжину вариантов Дать? |
V, ну если не затруднит, приведите пожалуйста. Было бы очень даже полезно узнать, как еще это слово можно перевести :-) Спасибо заранее |
Ну вот, Николай, тогда для начала: Самое простое и, казалось бы, очевидное, естественно – Debate Или : Даже просто, если угодно, Или пижонские :-) Или просто: И да, таки вы будете смеяться, - иногда ляжет и Powwow :-) Возможен вполне даже и просто вариант: Если хотите неформально-разговорно, то вот, например: А как глагол – Или более редкие: Более философские: А если разговорно, то, скажем: Вот где-то так... |
V, не перестаю восхищаться. ЗдОрово! Спасибо Вам большущее! Теперь у меня и здесь будет богатейший запас. |
2 V Почитал ветку про "панели". Где же там невежество? Вроде наоборот, расцвет культуры, правда, ещё не полный. Народ уже научился читать по-английски. Ещё одно усилие - и начнут понимать :-)) |
|
link 14.04.2006 13:03 |
"Exchange of ideas" и уже сокращают до просто Exchange. Technical exchange(s) -- типичный пункт в повестках дня. Еще хорошо известное round table тоже означает не что иное, как обсуждение кроме того, более конкретные формы, которые они очень любят, например, brain-storming session. В виде глагола, например, для предварительного обсуждения без принятия рещения -- to touch base. это только что на ходу вспоминается. |
Анатолий, и Вам спасибище! |
Коль, во дяиньки какие умные-е-е... Может, и мы когда дорастем, а? :-) |
Ира, непросто это будет сделать, непросто. Но, надо, как грицца, совершенствоваться, глядишь, и дорастём :-)) |
Учитывая то, что ты сравнительно недавно начал заниматься языками, о у тебя все шансы, а я... пойду-ка лучше посуду помою. :-)) |
Ира, дык и у тебя все шансы с твоим-то проффесионализмом! :-) |
"проффесионализмом"... гм... языковеды блин :) |
pupil: Ну и что, если Аристарх именно так оценивает мой уровень? :-)) |
2 Irisha А вот это действительно hats-off! :o) |
Мальчики, Вы не простудитесь? :-) |
Не, мы их быстренько назад нахлобучиваем, а то в следующий раз (а он наверняка скоро наступит) и снять-то нечего будет! :о) |
Irisha, я думаю, причина - волнение от соприкосновения с великим :) (а я уже давно без шляпы стою. я её сразу снимаю на таких ветках :-)) не простудимся - греет Солнце, и вообще, иногда жарко даже становится :-))) |
:-)))) проФессионализм, конечно. Кады столько переводов, а особливо в пятницу во второй половине дня, можно и не такое написать :-) |
Ой, льстецы-ы-ы! О-о-о-й! :-))) |
Дяиньки, бесспорно, очень умные, но пропустили для "обсуждения" такие слова, как colloquium было exchange of ideas, но не было exchange of views ventilation discourse в некоторых контекстах и consultation ляжет brainwork (это не то же самое, что brainstorming) а самтаймз и speculation, cogitation Ну, пожалуй, хватит с них, а то еще разовьется комплекс неполноценности на фоне подрастающего поколения. :-) Ну теперь можно и чепчики в воздух бросать. :-) (И в очередной раз она продефилировала мимо них (че там V учил? презрительно сплевывая? Не, ну это не мой стиль :-( Босячество какое :-((( Интересно, это в мгимах такому учат?) ... поэтому остановлюсь на традиционном - с гордо поднятой головой) Коль, а теперь чиста между нами: эти дяиньки, когда были в нашем с тобой возрасте (Да-да! Они тоже когда-то были детьми!) уже творили на таком уровне, что, дай нам Бог, лет через 20 до него доползти. :-) |
Ира спасибо и за твои синонимы перевода "обсуждения", всё это может мне оченно пригодится :-))) **Коль, а теперь чиста между нами: эти дяиньки, когда были в нашем с тобой возрасте (Да-да! Они тоже когда-то были детьми!) уже творили на таком уровне, что, дай нам Бог, лет через 20 до него доползти. :-)** Что правда, то правда. Но, надеджа ведь, умирает последней, так шта, надо делать всё возможное, чтобы достичь максимально возможного уровня в нашем нелёгком, но интересном переводческом деле. Всё в наших руках :-)И кто знает, может еще и дяинек догоним и перегоним. :-) |
Твоими устами... :-) |
Вдогонку к вариантам V, еще может лечь в контексте устаревшее, но применяющееся словечко: Palaver, to have a palaver |
|
link 14.04.2006 23:35 |
Irisha конечно девушка увлекающаяся, малость вышла за пределы предложенной темы, впору новую ветку открывать: m-w: synonyms THINK, COGITATE, REFLECT, REASON, SPECULATE, DELIBERATE mean to use one's powers of conception, judgment, or inference. |
Анатолий! Вы прекращайте эти ночные вылазки! Не уследишь за Вами пряма! Это был не выход за пределы темы, а полет творческой мысли. :-))) Но вот сейчас ("... а поутру они проснулись..." (с) ), я бы, конечено, убрала speculation, cogitation... и без выписок из словаря. Вот. Коль! Коля-я-я! Мы вот када вырастем, тоже будем такими умными, но не будем такими вредными, правда? :-))) |
|
link 15.04.2006 6:22 |
Обижаете Вы меня. Человек средь ночи просыпается с мыслями о Вас, а Вы его ...("мордой об дорогу" это раньше называлось). |
Да?! А проснуться утром на той самой дороге и увидеть перед носом гусеницы трактора? Каково? То-то... |
|
link 15.04.2006 6:39 |
Согласен: что было вечером и ночью -- утром лучше забыть. |
Коне-е-ечно... все обеща-а-ания... Хороший подход. |