DictionaryForumContacts

 Tannia

link 4.12.2008 14:39 
Subject: два раза verzichten
Совсем запуталась с этим предложением. Никак не могу сообразить, как правильно перевести этот глагол в данном контексте. Да ещё Verletzung über die Hälfte...

Получается пока так: они отказываются от права оспаривания настоящего договора вследствие возможных нарушений (посягательств?) .... . Дальше возникают затруднения.

Sie verzichten auf das Recht der Anfechtung des Vertrages wegen
allfälliger Verletzung über die Hälfte des wahren Wertes zu verzichten.

 Tannia

link 4.12.2008 15:03 
Проблема у меня в согласовании перевода двух глаголов verzichten и при переводе Verletzung über die Hälfte.

 sascha

link 4.12.2008 15:35 
Прежде чем переводить надо понять смысл (а иначе что переводить?). Похоже что два ферцихтена здесь просто опечатка или последствие небрежной редактуры, потому что по смыслу действительно должен был бы быть только один ферцихт, либо только первый, либо второй а вместо первого erklären.

Если остаются сомнения, то приводите более широкий контекст.

Насчет помощи в понимании Verletzung über die Hälfte см. http://de.wikipedia.org/wiki/Laesio_enormis

 Erdferkel

link 4.12.2008 15:53 
Sie erklären sich bereit, auf das Recht...
сцылочка не открывается, так что мы сразу по-русски :-)
"Так, право Древнего Рима, пытаясь решить проблему неэквивалентности договорного обязательства, предоставляло продавцу право отказа от договора купли-продажи земельного участка в случае, если договорная цена земельного участка была меньше чем на половину его истинной стоимости. Данный институт получил название laesio enormis — чрезмерной убыточности договора для продавца"
"была меньше чем на половину его истинной стоимости" - в переводе на русский "была более чем наполовину меньше его истинной стоимости" или "была меньше половины его истинной стоимости" :-)

 sascha

link 4.12.2008 15:58 
Есть такой грех, исправляем (просто в плане удочки:): de.wikipedia.org/wiki/Laesio_enormis

 

You need to be logged in to post in the forum