DictionaryForumContacts

 Amateur

link 6.04.2006 7:45 
Subject: отменить галочку IT
Уважаемые коллеги!
При переводе мануала на софт столкнулась со следующей проблемой: глагол tick (tick off) означает "отметить галочкой или крестиком", а глагол для обратного действия (отменить отметку) мне найти не удалось. Подскажите, плз!
Заранее благодарна за помощь!

 d.

link 6.04.2006 7:49 
untick

 Red

link 6.04.2006 8:20 
Какой софт? В инете не пробовали искать?
У Майкрософт, например, эти действия называются to select a checkbox (отметить) и to clear a checkbox (отменить). To tick они крайне не рекомендуют использовать... У каждого софта должен быть свой глоссарий с терминами.

 d.

link 6.04.2006 8:32 

 loner

link 6.04.2006 8:38 
Ну, если брать Am.E- Br.E
тогда можно uncheck
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=uncheck+option&lr=

 Red

link 6.04.2006 8:47 
Если до аскера кто-нибудь этот софт переводил, придется использовать уже использованную терминологию. Если это переводится в первый раз, то такие термины лучше согласовать с Заказчиком перевода. Ну и, естественно, все будет зависеть от Am.E или Br.E, хотя, скорее всего, будет американский вариант.

 Slava

link 6.04.2006 8:52 
Ну, так ведь перевод вроде с русского (?). А русскому производителю не все ли равно, как его переводить - лишь бы было правильно.
Еще варианты - remove the tick или unmark.

 Red

link 6.04.2006 9:10 
Slava, русский производитель должен быть заинтересован в том, чтобы перевод его софта был понятным пользователю и был выполнен с использованием стандартной терминологии (смотря под какой ОС софт работает). Мне кажется, русские софтверные производители еще не доросли до того, чтобы свою собственную терминологию на английском вводить...
А согласование терминов поможет переводчику избежать претензий в дальнейшем и повысит мнение о нем Заказчика. А если Заказчику самому все равно как переводить, ну так и бог с ним. Но подстраховаться никогда не лишне.

 SH2

link 6.04.2006 9:45 
amateur
Это называется «флажок». Его устанавливают, а потом снимают.

 Slava

link 6.04.2006 9:48 
To Red:

Вы хотите сказать, что у каждого импортного производителя софта есть свой строгий термин, означающий "галочка" или "флажок" (в зависимости от ОС)?

 Red

link 6.04.2006 10:04 
Slava, у каждого солидного импортного производителя есть список терминов (и часто с переводом на другие языки, тут это недавно обсуждалось). Там не только "галочки", там всё. Просто у разных производителей схожие термины могут называться по-разному. Например, "поле" у Microsoft зовется box, у Oracle - field...
Использование майкрософтовской терминологии (а у них это "флажок") лично я считаю наиболее целесообразным по причине широкой распространенности их продуктов, но тут возможны и компромиссы как "tick/untick the option".

 Slava

link 6.04.2006 11:24 
Надеюсь, что такие термины, как "компьютер", "клавиатура" или "операционная система" у разных производителей все же одинаковы :-)

В целом я согласен, естественно, но все же не вижу практического смысла в том, чтобы "галочку" из принципа называть по-разному. И поэтому насчет именно "галочки" все равно сомневаюсь. Синонимов много, естественно, но это, имхо, случайность, а не целенаправленный выбор.

 Slava

link 6.04.2006 11:27 
Сорри, что свалил в одну кучу софт и хард - суть в данном случае не в этом :-)

 SH2

link 6.04.2006 11:51 
Slava
Так это, компьютер часто называется PC, computer, workstation, machine и desktop даже в одной и той же статье. И не надо говорить про контекст — такое случается даже во фразах, которые в остальном идентичны. Эффект этот получил заимствованное из китайского языка название: Ки-Тай-Цзы. Именно они пишут почти всю документацию у почти всех более-менее крупных производителей чего бы то ни было.
Такова селява.

 

You need to be logged in to post in the forum