Subject: Поговорили и словно ключевой водицы в жажду испили welf. Пожалуйста, помогите перевести.Поговорили и словно ключевой водицы в жажду испили Заранее спасибо |
|
link 6.04.2006 6:10 |
This talk/chat was like cold water in the desert? |
Had a fruitful discussion and felt like sating our thirst |
Thanks a lot. I liked triplet's version.Wish you all good luck! |
By the way I want to specify - sating our thirst or to slake one's thirst is it spelling mistake or what? |
both are correct: http://encarta.msn.com/dictionary_/sate.html http://encarta.msn.com/dictionary_/slake.html |
|
link 6.04.2006 6:29 |
to quench thirst |
не советую откапывать в словарях попахивающие нафталином клише. лучше прочтите статью и назовите её так, чтобы название передавало настрой, стиль и аллегории, использованные в Вашем переводе. имхо, конечно. |
|
link 6.04.2006 6:51 |
солидарен с предыдущим оратором:-)) |
You need to be logged in to post in the forum |