DictionaryForumContacts

 Наргиз

link 6.04.2006 6:03 
Subject: Поговорили и словно ключевой водицы в жажду испили welf.
Пожалуйста, помогите перевести.

Поговорили и словно ключевой водицы в жажду испили
Это название статьи в газете.

Заранее спасибо
Наргиз

 Гласность/Glasnost

link 6.04.2006 6:10 
This talk/chat was like cold water in the desert?

 triplet

link 6.04.2006 6:11 
Had a fruitful discussion and felt like sating our thirst

 Наргиз

link 6.04.2006 6:16 
Thanks a lot. I liked triplet's version.Wish you all good luck!

 Наргиз

link 6.04.2006 6:21 
By the way I want to specify - sating our thirst or to slake one's thirst is it spelling mistake or what?

 loner

link 6.04.2006 6:29 
to quench thirst

 Mo

link 6.04.2006 6:48 
не советую откапывать в словарях попахивающие нафталином клише. лучше прочтите статью и назовите её так, чтобы название передавало настрой, стиль и аллегории, использованные в Вашем переводе.

имхо, конечно.

 donkey_hot

link 6.04.2006 6:51 
солидарен с предыдущим оратором:-))

 

You need to be logged in to post in the forum