DictionaryForumContacts

 maarja

link 26.11.2008 11:08 
Subject: unterfahrwagen transp.
Слово относится к складскому оборудованию порта. Это работает по принципу вилочного погрузчика, но не поднимается вверх и может отцеплятся от тягача. Для тяжелых грузов, например труб. Подводится под так называемую кассету (тоже не знаю как по русски называется), на которой уже лежат трубы. И передвигается по территории порта с помощью тягача. Кассета без колес, а с колесами - Мафи.
Есть фотография, но не знаю как поставить.
Спасибо

 Gaukler

link 26.11.2008 14:26 
Unterfahrwagen - Hubwagen - подъёмная тележка??

Du meinst so was?

Kassette (spezielle Palette) - палета; поддон ?

 maarja

link 26.11.2008 20:57 
Ja, vielen Dank, ich meine so , was am Bld steht. Aber, wenn diese ist Unterfahrwagen, was bedeutet dann Hubwagen? In meinem Text steht beide - Unterfahrwagen und Elektrohubwagen.
Палета, поддон - das is genau richtige!
Übrigens - Mafi ist auch мафи auf russisch?

 Erdferkel

link 26.11.2008 22:04 
Elektrohubwagen = низкоподъемный электроштабелер
http://www.alternativaspb.ru/catalog/detail.php?IBLOCK_TYPE_ID=load_lift&IBLOCK_ID=20&SECTION_ID=48&ELEMENT_ID=5424

 sascha

link 26.11.2008 22:41 
Что такое Unterfahrwagen остается непонятным. А фотографию можно вставить так: разместить ее в интернете, например на www.imageshack.us, а потом адрес этой фотографии просто вставить в сообщение.

А Mafi это фирма такая вообще-то, поэтому как фирма Мафи. А если как "тележка", то мне кажется что люди работающие в порту / с портовой техникой понимают что такое мафи. Хотя наверняка у них есть и настоящее, официальное русское-техническое наименование.

Структура перевозимых грузов такова, что доля автотранспорта здесь составляет примерно 15%. Остальные грузы на паром доставляются на мафи. Загрузка парома сейчас составляет примерно 60%, и судно совершает по два захода в неделю в каждый из портов.

 Erdferkel

link 26.11.2008 22:46 
подкатная тележка есть
http://auto.slando.ru/moscow/5036688.html

 sascha

link 26.11.2008 23:56 
Подкатная тележка есть, но на то, что описывает maarja она не очень похожа.

 maarja

link 27.11.2008 7:33 
Спасибо все, я думаю, подкатная тележка подходит из ссылки Саши. Изображение именно то, что в посте у Гауклер. Только звучит как то несолидно, нет ли какого нибудь другого слова, вроде электроштабеллер?

 sascha

link 27.11.2008 8:51 
В моем посте ссылок нет (кроме как на сайт для размещения фото).
На фото в посте Gaukler я так понимаю именно мафи, на колесиках (просто их не видно на фото), а вот то что вы описали без колес, про это пока не понятно.
Слово электроштабеллер конечно есть, но означает оно совсем другое.

Unterfahrwagen - подкатная тележка больше была бы похожа на что-то такое может быть (то что под контейнерами):

 maarja

link 27.11.2008 10:14 
Пардон, перепутала с Ердферкелем. А то , что на вашем фото, действительно Unterfahrwagen, как я их видела. Это и называется подкатная тележка?

 sascha

link 27.11.2008 10:31 
И вы про это говорили, что оно работает по принципу вилочного погрузчика? :)

 maarja

link 27.11.2008 11:34 
я видела, стоит кассета (поддон) без колес, подьезжает тягач и у него вместо прицепа такая вещь как у вилочного погрузчика, раздвоенная, только под ней колеса, и тягач проталкивает ее под поддон. Мне показалось похоже. А потом ее слегка поднимает и тащит все вместе уже.

 sascha

link 27.11.2008 11:43 
Вы приведите просто текст который вы переводите.

 Erdferkel

link 27.11.2008 11:46 
"такая вещь как у вилочного погрузчика, раздвоенная" - называется вилы :-)

 Erdferkel

link 27.11.2008 11:46 
однако вилы на колесах - это как? если они входят в пазы поддона, то где же там колеса?

 maarja

link 27.11.2008 12:38 
в этом случае там нет текста, просто перечисление

4 Tugmaster, 2 Unterfahrwagen
Stapler mit Tragfähigkeit von 1,5 bis 32 Tonnen
Elektrohubwagen, Hebebühne
Containerrampe

А кассета без пазов, имеет в разрезе букву "П". У него (Unterfahrwagen) длинная вилка, а с 2 сторон колеса и он с узкой стороны подьезжает. Кстати, можно перевести Containerrampe и Rollrampe как аппарель?

 sascha

link 27.11.2008 14:18 
однако вилы на колесах - это как тут я могу себе представить только (электрический) хубваген или аналогичные устройства:

Это конечно не совсем то, но у него по крайней мере тоже "вилы на колесах".

Скажите, если там написано только, что Unterfahrwagen'ов два, то откуда известно, что у Unterfahrwagen'a длинная вилка и он там так или так заезжает
?

 sascha

link 27.11.2008 14:42 
Кстати, на той первой маленькой фотографии действительно Unterfahrwagen, а не мафи, это я ошибся. Просто его там самого почти и не видно за тягачом и контейнером, вот нашлась более наглядная фотка:

На ней правда никаких вил на колесах. Прям загадка...

 maarja

link 27.11.2008 20:48 
Ну, озадачила я вас! Вилы на колесах я сама видела, меня на экскурсию возили. Ну теперь уже и не знаю, может чего не то увидела. Ладно, напишу подкатные тележки. В вашем предпослелнем посте это точно не то, слишком маленькое. А на последнем похоже на то

 sascha

link 27.11.2008 20:55 
Если это то, то я не знаю, потому что на фото никаких вил нет. Вот еще нашлась картинка этого же устройства, на англоязычном сайте эти штуки называются Translifter (and cassettes). В яндексе нашлось и транслифтер именно в этом смысле на нескольких сайтах, но очевидно в одном и том же документе.

И судя по тому насколько негусто ссылок на эту технику в англо- и немецкоговорящем интернете, боюсь что в русском языке устоявшегося (или даже вообще какого-нибудь) выражения может и не быть.

 sascha

link 27.11.2008 20:57 
На экскурсию надо было фотопарат с собой же ж брать! :)

 maarja

link 27.11.2008 21:26 
Ну вот , теперь я узнаю это устройство. Вилки в самом деле нет, показалось значит. Интересно, если я напишу транслифтер (звучит хорошо и солидно), меня русскоговорящие люди поймут? Или написать все-таки подкатные тележки?
И судя по названию на контейнере (на верхнем), это именно тот порт, где я была на экскурсии

 sascha

link 27.11.2008 22:20 
Боюсь что подкатная тележка это другое, она предназначена не для перемещения контейнеров по порту, а для нормального дорожного движения. Если писать транслифтер то может быть лучше в кавычках, на всякий случай?

Цистерна с подкатной тележкой:

 Erdferkel

link 27.11.2008 22:42 
Да, подкатная тележка предназначена для полуприцепов (Goldhofer, например)
А это в профиль не похоже?
http://www.lifttruck.ru/mafi/

 sascha

link 27.11.2008 23:01 
Про мафи мы же в самом начале говорили? В профиль похоже :) главное отличие, как я его вижу: у мафи кассета с колесами и поэтому не требует этого самого Unterfahrwagen'а, а у системы с Unterfahrwagen'ом кассета проще, без колес (как "гигантская европалета":) поэтому ей нужен этот Unterfahrwagen как "гигантская рокла".

Для мафи (которая с собственными колесами) на сайте Лингво помогли еще одним русским словом: ролл-трейлер.

 maarja

link 28.11.2008 8:27 
Да, про Мафи мы говорили, но тут нет проблем, я так и пишу Мафи. А вот что писать вместо Unterfahrwagen? Если подкатная тележка не подходит.

 Erdferkel

link 28.11.2008 10:49 
Не взять ли подкатную платформу?

 maarja

link 28.11.2008 10:51 
О! Хорошее слово. Я напишу и то, и то в скобках.

 

You need to be logged in to post in the forum