|
link 6.11.2008 17:58 |
Subject: мося Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:мося, моська в смысле личико Заранее спасибо |
Frätzchen |
|
link 6.11.2008 18:39 |
Frätzchen ist doch die hässliche Visage, 'ne Grimasse, das Backpfeifengesicht. А моська - должна быть милым, приятным личиком :-) |
Ну да? "Забавная мордашка" (фильм) = Funny face = Ein süßer Fratz (см. вики) |
Rechtssprache, Вы уверены, что страшная морда?:) Тогда Вы круче Томаса Манна, из которого цитирую (Признания авантюриста Феликса Круля): Denn hübsch bist du, das muss dir der Neid lassen. Wo wäre ich heute mir deinem Frätzchen. tja... |
|
link 6.11.2008 18:52 |
Тогда позвольте процитировать Гёте: "Фауст": Профессор, подписывая договор: „So mag es bei der Fratze bleiben“ (надеюсь, контекст Вам напоминать необязательно:-) А также Мефистофель в маске описывается: „Gar köstlich ist er aufgeputzt, doch fratzenhaft, dass Jeder stutzt“ Immer noch "tja"? :-) |
|
link 6.11.2008 18:55 |
Вот с прилагательным (как предлагает ЭФ) - можно, типа, забавная, милая мордашка, тогда как морда - эт не то :-) Т.е. süße, niedliche Fratze :-) |
Rechtssprache, не нужно быть Мепистопелем, чтобы почувствовать разницу между Frätzchen и Fratze:) Вам два tja:) |
Эх, Томас Манн забыл прилагательное... :) |
|
link 6.11.2008 19:02 |
и на старуху бывает... :-)) |
да, Rechtssprache, самое смешное, что нобелевский лауреат Т. Манн считал именно этот роман своей лучшей книгой. |
|
link 6.11.2008 19:56 |
да я ж не только про него, но и про себя... |
You need to be logged in to post in the forum |