DictionaryForumContacts

 Ольга scher

link 6.11.2008 17:58 
Subject: мося
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:мося, моська в смысле личико

Заранее спасибо

 marcy

link 6.11.2008 18:06 
Frätzchen

 Rechtssprache

link 6.11.2008 18:39 
Frätzchen ist doch die hässliche Visage, 'ne Grimasse, das Backpfeifengesicht.

А моська - должна быть милым, приятным личиком :-)

 Erdferkel

link 6.11.2008 18:43 
Ну да?
"Забавная мордашка" (фильм) = Funny face = Ein süßer Fratz (см. вики)

 marcy

link 6.11.2008 18:45 
Rechtssprache, Вы уверены, что страшная морда?:)
Тогда Вы круче Томаса Манна,
из которого цитирую (Признания авантюриста Феликса Круля):
Denn hübsch bist du, das muss dir der Neid lassen. Wo wäre ich heute mir deinem Frätzchen.

tja...

 Rechtssprache

link 6.11.2008 18:52 
Тогда позвольте процитировать Гёте:

"Фауст": Профессор, подписывая договор: „So mag es bei der Fratze bleiben“ (надеюсь, контекст Вам напоминать необязательно:-)

А также Мефистофель в маске описывается: „Gar köstlich ist er aufgeputzt, doch fratzenhaft, dass Jeder stutzt“

Immer noch "tja"? :-)

 Rechtssprache

link 6.11.2008 18:55 
Вот с прилагательным (как предлагает ЭФ) - можно, типа, забавная, милая мордашка, тогда как морда - эт не то :-) Т.е. süße, niedliche Fratze :-)

 marcy

link 6.11.2008 18:57 
Rechtssprache,

не нужно быть Мепистопелем, чтобы почувствовать разницу между Frätzchen и Fratze:)

Вам два tja:)
Рожа – рожица
Морда – мордочка, мордуленция
и ты ды

 marcy

link 6.11.2008 18:59 
Эх, Томас Манн забыл прилагательное... :)

 Rechtssprache

link 6.11.2008 19:02 
и на старуху бывает... :-))

 marcy

link 6.11.2008 19:09 
да, Rechtssprache,

самое смешное, что нобелевский лауреат Т. Манн считал именно этот роман своей лучшей книгой.

 Rechtssprache

link 6.11.2008 19:56 
да я ж не только про него, но и про себя...

 

You need to be logged in to post in the forum