|
link 27.03.2006 18:04 |
Subject: competence-based Пожалуйста, помогите перевести.как красиво перевести это предложение Chrysalis Learning is committed to providing innovative, competence-based learning solutions for customers, providing a service that ensures a safe and competent workforce for the customer’s operational facilities using the most appropriate tools and techniques. (название фирмы я по всему документу транслитерирую для однообразия) Крисалис Лёрнинг считает своим долгом предлагать заказчикам инновационные и квалифицированные решения в области обучения, тем самым оказывая услугу, которая ????????????? |
Компетентностный подход в образовании http://www.britishcouncil.org/ru/russia-partnership-competence-approach.htm |
|
link 27.03.2006 18:27 |
я конец не могу как-то логически тоже завершить Крисалис Лёрнинг считает своим долгом предлагать заказчикам инновационный и компетентностный подход в области образования, тем самым оказывая услугу, которая гарантирует знание техники безопасности и высокую квалификацию рабочей силы для предприятий заказчика с применением наиболее подходящих инструментов и методик. вижу , что перевираю конец |
Крисалис Лёрнинг предана идеям инновационного и компетентностного подхода в области образования, который, за счет применения наиболее подходящих инструментов и методик, обеспечивает ее (нашим?) клиентам сервис, результатом которого является высокий уровень техники безопасности и квалификации производственного состава на предприятии. |
Ой. Это ведь не трасти, это куда хуже. И вообще пахнет силиконовыми мозгами (с) |
|
link 27.03.2006 18:51 |
не понял поста |
Это я к тому, что транслитерировать фамилии — можно и должно, а вот названия методик — вряд ли. |
|
link 27.03.2006 18:56 |
Крисалис Лёрнинг это вообще то название фирмы, которая занимается обучением , а не методики http://www.petrofac.com/index.php?option=com_content&task=view&id=117&Itemid=88 |
freelancer_06 А я не про неё, а про компетентностный подход. Это же просто в голову не лезет! Да, и вообще-то слово «вообще-то» пишется через дефис, раз уж Вы позволили себе такой тон.. |
"Я престидижитатор... Первые десять лет я учился произносить слово престидижитатор" (с) какое-то советское кино |
Правильно вам говорят. Нет такого слова — "компетентностный". В отличие от "престидижитатора". |
а я и не спорю |
|
link 27.03.2006 20:57 |
а какой я тон себе позволил? |
|
link 27.03.2006 21:00 |
мне самому это слово не понравилось, ноя его про гуглил, ивот результат: Результаты 1 - 10 из примерно 31 100 для Компетентностный подход. ну предложили бы вариант вместо силиконовых мозгов |
Это правда. Похоже, уже есть такое слово. :( |
freelancer_06, Насчет тона не берите в голову. Это SH2 Вас подкалывает. |
Предложу: ... инновационный подход/методики, нацеленный(-ые) на развитие базовых/требуемых навыков и знаний... Не в порядке критики, а в качестве размышлений: мне кажется, в данном случае "считает своим долгом"/"предан идеям" - чересчур пафосно, нет? Может быть, чуть проще, что-то вроде "строит свою работу на...", "стремится использовать только инновационные методики...", "уделяет особое внимание применению...". |
Гугл — хорошая штука, конечно, но попробуйте объяснить мне, что такое "компетентностный". Это не перевод, а транслитерация. В этом контексте (human resources) "competence" — стандартизованный набор умений, знаний и навыков, необходимых для выполнения определенной работы. Competence-based learning — когда для выполняемой работы определяются по некоторой формализованной методике квалификационные требования, оценивается соответствие индивидуума этим требованиям, а затем программа обучения подбирается индивидуально (в идеальном случае) так, чтобы закрыть пробелы и в то же время не учить тому, что человек уже знает. Я бы предложил "передовые комплексные формы обучения, основанные на целенаправленном развитии требуемых навыков и знаний". |
Может быть, так: КЛ применяет современные формы обучения, основанные на комплексном и целенаправленном развитии требуемых навыков и знаний. Предоставляемые компанией услуги помогают заказчику достичь надлежащего уровня квалификации персонала, обеспечивающего максимальную безопасность при эксплуатации его объектов, используя для этого наиболее подходящие средства и методы. |
|
link 28.03.2006 6:35 |
Это, коллега, все лень-матушка: коне-е-ечно, зачем же задумываться над тем, что такое competence, расписывать все это, когда можно просто обозвать компетентностным - и голова не боли, произнести с первого раза, правда, не получается, ну это уж пусть устники мучаются, а мы письменные переводчики, фиг ли... :-) |
Компетентностность - это что, полная компетентность везде и повсюду? Надо же так язык уродовать - два одинаковых суффикса подряд |
freelancer_06: А мне не нужно объяснение, я по работе этим занимаюсь. У авторов работы, которую вы цитируете, в голове каша. Они постоянно путаются между "компетентностью" и "компетенцией", потому что не знают, какие значения эти слова на самом деле имеют в русском языке. Но ведь передать по-русски то, что они прочли там, хочется, вот и подбирают похожие русские термины. Не слушайте их, тем более что в вашем случае имеется в виду чисто профессиональное обучение и профессиональная квалификация, а не та "интегративная", "междисциплинарная" и "надпредметная" лабуда, про которую они пишут. Наконец, они даже не знают, что в словах "способность учится" не хватает мягкого знака, а вы хотите у них что-то заимствовать. |
|
link 28.03.2006 7:23 |
убедили, убираю это слово |
freelancer_06 Я безмерно обиделся на слово «вообще-то». Правда, когда прочёл про число гуглей в качестве аргумента, понял, что мы просто живём в разных мирах. Ваш удел — Силиконовая долина, которая по числу гооглей в десятки (сотни? тысячи?) раз превосходит Кремниевую. Я тем не менее полагаю, что надо писать «Кремниевая долина». Вы, похоже, считаете иначе. Спорить не стану, это бессмысленно, ибо вопрос близок к религиозному. |
|
link 29.03.2006 20:34 |
Я знаю прекрасно, что то, либо , нибудь пишется через дефис, но когда пишель пост в запарке, не всегда соблюдаешь правила и грамматику. |
For Christ's sake! freelancer_06! SH2 was simply pulling your leg! Get over it already. |
freelancer_06 Надо понимать, что и когда перевод Вы пишете в запарке, то примерно то же «пишель» выходит? В таком случае снимаю все претензии. Мы действительно в разных мирах живём. Я вот не знаю большинства правил родного языка, но те, что знаю — соблюдаю. Без отмазок ;-) Ну а откровенно говоря, Вы (увы) так и не поняли, на что я обиделся. Ну это, я не виноват. Не мне же учить Вас основам своей гордости, тем более что Вы позволяете себе сознательно делать хуже, чем можете, а значит, гордость Вам особо и не нужна.. |
|
link 30.03.2006 18:44 |
Вы тут таких суждений нагородили про мою гордость и про миры, лучше бы ответ предложили. |
freelancer_06 А Вы в ветке только мои сообщения читаете? ;-)) Irisha и 031 Вам предложили замечательные варианты, мне нечего добавить.. Если настаиваете именно на моём варианте компиляции рекомендованного, прошу: Усилия company_name сосредоточены на создании для заказчиков передовых решений в области образования, которые целенаправленно формируют и развивают требуемые профессиональные навыки. |
|
link 30.03.2006 20:41 |
Я не настаиваю, но Ваши сообщения мне особенно дороги. |
You need to be logged in to post in the forum |