DictionaryForumContacts

 AnnaV

link 22.10.2008 13:03 
Subject: LEBE DEINEN STAR!

Добрый день,

Прошу помочь с переводом встретившегося названия игрового шоу. Немецкий язык я не знаю, в интернете русское название найти не смогла.

Описание шоу - Live game show featuring the best celebrity doubles in the world, who compete for the title.

Заранее спасибо.

Если нужно, переведу содержание на русский.

 Gajka

link 22.10.2008 13:17 
Вам зачем перевод этих передач?

Здесь можно кучу вариантов придумать...

 Andrey765

link 22.10.2008 13:19 
Если дословно: "Полюби свою звезду"

 Gajka

link 22.10.2008 13:25 
Нет, там не полюби, а LEBE!

Спой не хуже своего двойника
Побудь своим кумиром
...

 Andrey765

link 22.10.2008 13:33 
Ой:(невнимательный à...:)

 AnnaV

link 22.10.2008 13:45 
Всем большое спасибо!
Перевод нужен для информативно-ознакомительной цели:) Дословный очень даже подходит.

 Gajka

link 22.10.2008 13:52 
А дословный это какой из предложенных вариантов?:))

 AnnaV

link 22.10.2008 13:59 
возьму второй. Хотя, может быть, по смыслу подходит и первый тоже (с поправкой спой не хуже своего кумира:), т.к. эти звезды могут быть певцами, а их двойники участвуют в конкурсе, кто споет лучше или более похоже на звезду-кумира.

 Gajka

link 22.10.2008 14:07 
Суть в том, что выступающим в шоу дают возможность выйти на сцену и побывать в шкуре своего кумира, т. е. исполнить их песни.
Шоу заключается в том, что вначале было 12 двойников. Среди них двойники Удо Линденберга, Бон Джови, Майкла Джексона и ты. ды. Все эти двойники исполняют известные песни оригиналов, и каждое шоу один вылетает. Как в негритятах...

Вот теперь думайте, как Вам это дело обозвать:)

 Andrey765

link 22.10.2008 14:09 
"Фабрика двойников 1-2-3...." :)

 AnnaV

link 22.10.2008 14:15 
Выбираю "Побудь своим кумиром" - ближе к немецкому оригиналу, насколько могу судить я - человек, не знающий немецкий:)

 Gajka

link 22.10.2008 14:21 
2AnnaV

Если "Перевод нужен для информативно-ознакомительной цели", то возьмите:

Шоу поющих двойников:)

 AnnaV

link 22.10.2008 14:29 
Я бы с удовольстием, но не могу. Перевод должен быть как можно ближе к оригиналу+отражать смысл. У меня не литературный перевод названия, к сожалению. А то взяла бы Ваше шоу поющих двойников без раздумий:)

 

You need to be logged in to post in the forum