Subject: LEBE DEINEN STAR! Добрый день, Прошу помочь с переводом встретившегося названия игрового шоу. Немецкий язык я не знаю, в интернете русское название найти не смогла. Описание шоу - Live game show featuring the best celebrity doubles in the world, who compete for the title. Заранее спасибо. Если нужно, переведу содержание на русский. |
Вам зачем перевод этих передач? Здесь можно кучу вариантов придумать... |
Если дословно: "Полюби свою звезду" |
Нет, там не полюби, а LEBE! Спой не хуже своего двойника |
Ой:(невнимательный à...:) |
Всем большое спасибо! Перевод нужен для информативно-ознакомительной цели:) Дословный очень даже подходит. |
А дословный это какой из предложенных вариантов?:)) |
возьму второй. Хотя, может быть, по смыслу подходит и первый тоже (с поправкой спой не хуже своего кумира:), т.к. эти звезды могут быть певцами, а их двойники участвуют в конкурсе, кто споет лучше или более похоже на звезду-кумира. |
Суть в том, что выступающим в шоу дают возможность выйти на сцену и побывать в шкуре своего кумира, т. е. исполнить их песни. Шоу заключается в том, что вначале было 12 двойников. Среди них двойники Удо Линденберга, Бон Джови, Майкла Джексона и ты. ды. Все эти двойники исполняют известные песни оригиналов, и каждое шоу один вылетает. Как в негритятах... Вот теперь думайте, как Вам это дело обозвать:) |
"Фабрика двойников 1-2-3...." :) |
Выбираю "Побудь своим кумиром" - ближе к немецкому оригиналу, насколько могу судить я - человек, не знающий немецкий:) |
2AnnaV Если "Перевод нужен для информативно-ознакомительной цели", то возьмите: Шоу поющих двойников:) |
Я бы с удовольстием, но не могу. Перевод должен быть как можно ближе к оригиналу+отражать смысл. У меня не литературный перевод названия, к сожалению. А то взяла бы Ваше шоу поющих двойников без раздумий:) |
You need to be logged in to post in the forum |