Subject: You gotta love a woman who can complain even with her jaw wired shut. mil. Помогите пожалуйста перевести. Заранее спасибо.
|
Нельзя не любить женщину, которая не перестанет жаловаться, даже если ей рот зашить проволокой. |
|
link 19.03.2006 13:21 |
"Нельзя не любить" - сомнительно, прежде всего по смыслу. Тебе досталось, тебе пришлось, тебя угораздило... |
Спасибо большое |
|
link 19.03.2006 13:27 |
Мне кажется, лучше просто "даже если ей зашить рот" (to wire jaws - при переломе челюсти их закрепляют проволокой, но здесь, наверное смысл не буквальный...) |
you gotta love переводится как у operator, а вторая часть предложения - может, он сам ей челюсть-то и сломал (потому и jaw wired shut) |
А Гугль как, поломался? У меня аж ломится от объяснений. Может, туда заглянуть, а? |
Может это поможет "гуру":) Предложение до вышеуказанного следующее: Jaw set nicely. You're done here. |
|
link 19.03.2006 14:15 |
если сам сломал, тогда "умудряется жаловаться даже со сломанной челюстью" Brains, если вы имеете в виду эпизод с Симпсонами - тогда "с "широко закрытым ртом", но здесь конечно нужно знать контекст |
а зачем нам гуголь? мы и так английский знаем, без гуголя :)) |
2 Maria Klavdieva Brains, если вы имеете в виду эпизод с Симпсонами - тогда "с "широко закрытым ртом", но здесь конечно нужно знать контекст.Нам-то зачем его знать, это аскеру нужно. Для собственно перевода и того, что дадено, с избытком хватает. Вот Вам же хватило? Я не имею в виду исключительно содержание описанной серии, хотя и там смысл, приведенный Вами выше, расписан достаточно полно, чтобы переводчик сделал тот же перевод, что и Вы, пользуясь только им. Если очень хочется, чтоб уж не зря было время потрачено, можно воспользоваться головой и отыскать русский медицинский термин при помощи того же Гугла (я так и поступил, потому что до сих пор о нём и не слыхивал). |
You need to be logged in to post in the forum |