DictionaryForumContacts

 lavazza

link 29.09.2011 10:07 
Subject: en la que no se podia reconocer. gen.
Ahora simplemente se encontraba rara, con esa mata desordenada de pelo rojizo, semejante a un fuego que se extingue; con la piel lechosa y las ojeras, y con una mirada oscura en la que no se podia reconocer.
непонятна последняя часть предложения

 Rossi

link 29.09.2011 11:30 
Сарса (глядя в зеркало) не могла узнать себя

("Сердце басурманина")

 lavazza

link 29.09.2011 12:38 
А есть у вас ссылка на текст на русском?

 Rossi

link 29.09.2011 12:51 
На русском я и не читал.
Автор, кажется, Мария Монтеро.

 Rossi

link 29.09.2011 12:52 
"басурманин" это я сам перевел "tártaro"

 Rossi

link 29.09.2011 12:53 
100 años egou.

 TE

link 29.09.2011 12:57 
Rosa Montero

 lavazza

link 29.09.2011 13:00 
Да, Роса Монтеро. А я думала, что это "Сердце из преисподней"

 Rossi

link 29.09.2011 13:58 
Так Вы правильно думали.
Это я так пошутил.
По-дурацки.
Думал, Вы поймете.
Это от "тар-тара-ры". Т.е. спец-е узилище подземное для пыток.
El Tártaro (en griego antiguo Τάρταρος Tártaros; en latìn Tartarus) es un lugar de tormento y sufrimiento eternos, parecido al Infierno del Cristianismo ....

 Rossi

link 29.09.2011 14:00 
А если не "из", "Сердце преисподней"?

 lavazza

link 29.09.2011 14:46 
На самом деле над вашим вариантом названия я тоже думала, потому что в книге есть немного про басурман, и, в принципе, он мог бы тоже подойти.

 adri

link 29.09.2011 20:54 
А не во взгляде своем не могла себя узнать?
".... и затуманенном взоре, в котором не могла себя узнать (опознать)"

 Rossi

link 30.09.2011 16:24 
Лавацца, на древних картах Россию обозначали Тартария.
Т.что "Сердце славянина"?

 lavazza

link 3.10.2011 7:49 
вряд ли испанца можно назвать славянином )

 Rossi

link 3.10.2011 9:19 
Тогда - татарином.

 

You need to be logged in to post in the forum