![]() |
Subject: en la que no se podia reconocer. gen. Ahora simplemente se encontraba rara, con esa mata desordenada de pelo rojizo, semejante a un fuego que se extingue; con la piel lechosa y las ojeras, y con una mirada oscura en la que no se podia reconocer.непонятна последняя часть предложения |
Сарса (глядя в зеркало) не могла узнать себя ("Сердце басурманина") |
А есть у вас ссылка на текст на русском? |
На русском я и не читал. Автор, кажется, Мария Монтеро. |
"басурманин" это я сам перевел "tártaro" |
100 años egou. |
Rosa Montero |
Да, Роса Монтеро. А я думала, что это "Сердце из преисподней" |
Так Вы правильно думали. Это я так пошутил. По-дурацки. Думал, Вы поймете. Это от "тар-тара-ры". Т.е. спец-е узилище подземное для пыток. El Tártaro (en griego antiguo Τάρταρος Tártaros; en latìn Tartarus) es un lugar de tormento y sufrimiento eternos, parecido al Infierno del Cristianismo .... |
А если не "из", "Сердце преисподней"? |
На самом деле над вашим вариантом названия я тоже думала, потому что в книге есть немного про басурман, и, в принципе, он мог бы тоже подойти. |
А не во взгляде своем не могла себя узнать? ".... и затуманенном взоре, в котором не могла себя узнать (опознать)" |
Лавацца, на древних картах Россию обозначали Тартария. Т.что "Сердце славянина"? |
вряд ли испанца можно назвать славянином ) |
Тогда - татарином. |
You need to be logged in to post in the forum |