![]() |
Subject: balancing by the purchaser against... и много другой ботвы... Help, погибаю! Речь идет об условиях оплаты. Очень нужна помощь и мнение о переводе. Перевод, конечно, ужасный, и мне за него стыдно, но оригинал не лучше, к сожалению.(2) Bills of exchange and cheques will only be accepted as an undertaking to pay, the charges for their discounting and collection will be borne by the purchaser Мой вариант: Переводные векселя и чеки будут приняты в качестве обязательства оплатить, расходы на вычеты и сборы несет покупатель. (3) In case payments were to be extended or effected later than agreed, interest in the amount of the respective discount rate of Deutsche Bundebank plus 2% will be charge for the delay (4) The balancing by the purchaser against possible claims on his part will be excluded, except for undisputed and legally established claims. Помогите, пожалуйста! |
|
link 17.03.2006 6:37 |
самый минимум, остальное тоже надо почистить: (2)1. где ONLY ? 2. учет и инкассо (3)вычитаться ?? (4) Исключается зачет возможных претензий покупателя,... |
Я тоже думал, что учет и инкассо и даже вроде именно такая формулировка попадалось, но на всякий случай заглянул в гугль - ни одной ссылки :-( Может, тогда "учет и инкассация"? |
|
link 17.03.2006 6:50 |
возможно, я с ходу писал, не проверяя. Еще кто-нибудь подскажет, но так все равно лучше, чем то, что в вопросе предложено. |
Не просто "лучше", а правильнее :-) |
You need to be logged in to post in the forum |