DictionaryForumContacts

 Глафира

link 17.03.2006 5:59 
Subject: balancing by the purchaser against... и много другой ботвы... Help, погибаю!
Речь идет об условиях оплаты. Очень нужна помощь и мнение о переводе. Перевод, конечно, ужасный, и мне за него стыдно, но оригинал не лучше, к сожалению.
(2) Bills of exchange and cheques will only be accepted as an undertaking to pay, the charges for their discounting and collection will be borne by the purchaser
Мой вариант: Переводные векселя и чеки будут приняты в качестве обязательства оплатить, расходы на вычеты и сборы несет покупатель.

(3) In case payments were to be extended or effected later than agreed, interest in the amount of the respective discount rate of Deutsche Bundebank plus 2% will be charge for the delay
В том случае, если платеж продлен или производится позже, чем согласовано, сумма процента соответствующей учетной ставки Deutsche Bundebank плюс 2% будет вычитаться за задержку.

(4) The balancing by the purchaser against possible claims on his part will be excluded, except for undisputed and legally established claims.
Тут понимаю только «кроме неоспоримых и установленных законом претензий»

Помогите, пожалуйста!
Спасибо заранее

 Анатолий Д

link 17.03.2006 6:37 
самый минимум, остальное тоже надо почистить:
(2)1. где ONLY ? 2. учет и инкассо
(3)вычитаться ??
(4) Исключается зачет возможных претензий покупателя,...

 Slava

link 17.03.2006 6:47 
Я тоже думал, что учет и инкассо и даже вроде именно такая формулировка попадалось, но на всякий случай заглянул в гугль - ни одной ссылки :-(
Может, тогда "учет и инкассация"?

 Анатолий Д

link 17.03.2006 6:50 
возможно, я с ходу писал, не проверяя.
Еще кто-нибудь подскажет, но так все равно лучше, чем то, что в вопросе предложено.

 Slava

link 17.03.2006 6:53 
Не просто "лучше", а правильнее :-)

 

You need to be logged in to post in the forum