DictionaryForumContacts

 хель

link 23.09.2008 13:10 
Subject: вот такая ситуация
коллеги, подскажите, как быть в следующей ситуации.
сделала перевод. Может помните, я задавала здесь вопросы по горнолыжным трассам. отправили заказчику.

Мне выслали замечание: В приложении часть текста про ....., которую я отредактировал. Т.е. образец, какой текст мне нужен. По тексту о ........., тоже не все было блестяще, но все-таки не такая "катастрофа" как с Кронплатц.

Каковы мои действия? Должен ли переводчик "подгонять" текст или переводить? Если стиль оригинала не совпадает с тем, что заказчик сам отредактировал "какой текст мне нужен", есть ли тут вина или замечание к переводчику?

 marcy

link 23.09.2008 13:13 
хель,
а помните, что я Вам сказала по этому поводу на английском форуме?:)
повторяюсь: ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным. А Вы сидите на последней руке, поэтому все замечания теперь будут к Вам. Как это ни прискорбно.

 хель

link 23.09.2008 13:20 
у Вас такое тоже бывает или бывало?
или когда не на последней руке - то меньше замечаний и проблем?

 marcy

link 23.09.2008 13:23 
в случае, где после переводчика читает редактор (Zweitübersetzer), то все претензии предъявляются уже к нему, «последней руке». Именно на этот момент я и пыталась тогда обратить Ваше внимание.

Рабочие ситуации, наверное, бывают у всех переводчиков. Просто иногда их можно (пред)видетъ, как грабли в траве.

 marcy

link 23.09.2008 13:23 
в случае, где после переводчика читает редактор (Zweitübersetzer), то все претензии предъявляются уже к нему, «последней руке». Именно на этот момент я и пыталась тогда обратить Ваше внимание.

Рабочие ситуации, наверное, бывают у всех переводчиков. Просто иногда их можно (пред)видетъ, как грабли в траве.

 хель

link 23.09.2008 13:32 
я не знаю, кто заказчик и насколько он владеет иностранным языком, или просто заказчик подогнал мой перевод под реальность или свой стиль сайта или рекламного проспекта.

я ничего не редактировала. я сделала перевод и отправила. А замечания высылают мне.

 marcy

link 23.09.2008 13:37 
А кому им высылать замечания?

 хель

link 23.09.2008 13:47 
"высылаю образец, какой текст мне нужен" - то как мне теперь подстраиваться?

 marcy

link 23.09.2008 13:49 
хель, тут есть два пути:
либо переделать текст и сделать, как ему нужно,
либо проигнорировать его образец.

 Jolo4ka

link 23.09.2008 13:59 
Ну посмотрИте Вы на его образец, какие конкретно изменения внесены? если слегка подправлен стиль - это одно, а если его вариант - это полет фантазии на тему, то совсем другое. только после этого Вы сможете сделать выводы, как быть дальше.

 marcy

link 23.09.2008 14:04 
делать выводы, как быть дальше, следует совсем из других предпосылок:
насколько Вам дорог этот клиент и дальнейшая работа с ним (или БП, если клиент не прямой)

 хель

link 23.09.2008 14:23 
выводы я сделаю, если будут изменения в оплате.
а пока я просто хочу подготовиться с аргументами. или лучше отдать пару листов на перевод или проверку какому-то эксперту?

 tchara

link 23.09.2008 15:43 
***а пока я просто хочу подготовиться с аргументами***

а у Вас с ним смысловые расхождения есть?

 Ульрих

link 23.09.2008 16:45 
marcy, а мне испанцы присылают заказы, потом мои переводы кто-то редактирует, а потом мне присылают с правками на утверждение, то есть я решаю, где правильно исправили, а где нет. значит, ответственность мне спихнуть уже не удастся :))

 marcy

link 23.09.2008 16:48 
Ульрих, это вполне распространённая практика. Особенно если испанцы знают/предполагают/догадываются, что переводчик круче редактора:)

 Ульрих

link 23.09.2008 16:51 
редактор хороший, исправляет только по делу, не трогая термины, которых я и сам не знаю :))

 

You need to be logged in to post in the forum