Subject: вот такая ситуация коллеги, подскажите, как быть в следующей ситуации.сделала перевод. Может помните, я задавала здесь вопросы по горнолыжным трассам. отправили заказчику. Мне выслали замечание: В приложении часть текста про ....., которую я отредактировал. Т.е. образец, какой текст мне нужен. По тексту о ........., тоже не все было блестяще, но все-таки не такая "катастрофа" как с Кронплатц. Каковы мои действия? Должен ли переводчик "подгонять" текст или переводить? Если стиль оригинала не совпадает с тем, что заказчик сам отредактировал "какой текст мне нужен", есть ли тут вина или замечание к переводчику? |
хель, а помните, что я Вам сказала по этому поводу на английском форуме?:) повторяюсь: ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным. А Вы сидите на последней руке, поэтому все замечания теперь будут к Вам. Как это ни прискорбно. |
у Вас такое тоже бывает или бывало? или когда не на последней руке - то меньше замечаний и проблем? |
в случае, где после переводчика читает редактор (Zweitübersetzer), то все претензии предъявляются уже к нему, «последней руке». Именно на этот момент я и пыталась тогда обратить Ваше внимание. Рабочие ситуации, наверное, бывают у всех переводчиков. Просто иногда их можно (пред)видетъ, как грабли в траве. |
в случае, где после переводчика читает редактор (Zweitübersetzer), то все претензии предъявляются уже к нему, «последней руке». Именно на этот момент я и пыталась тогда обратить Ваше внимание. Рабочие ситуации, наверное, бывают у всех переводчиков. Просто иногда их можно (пред)видетъ, как грабли в траве. |
я не знаю, кто заказчик и насколько он владеет иностранным языком, или просто заказчик подогнал мой перевод под реальность или свой стиль сайта или рекламного проспекта. я ничего не редактировала. я сделала перевод и отправила. А замечания высылают мне. |
А кому им высылать замечания? |
"высылаю образец, какой текст мне нужен" - то как мне теперь подстраиваться? |
хель, тут есть два пути: либо переделать текст и сделать, как ему нужно, либо проигнорировать его образец. |
Ну посмотрИте Вы на его образец, какие конкретно изменения внесены? если слегка подправлен стиль - это одно, а если его вариант - это полет фантазии на тему, то совсем другое. только после этого Вы сможете сделать выводы, как быть дальше. |
делать выводы, как быть дальше, следует совсем из других предпосылок: насколько Вам дорог этот клиент и дальнейшая работа с ним (или БП, если клиент не прямой) |
выводы я сделаю, если будут изменения в оплате. а пока я просто хочу подготовиться с аргументами. или лучше отдать пару листов на перевод или проверку какому-то эксперту? |
***а пока я просто хочу подготовиться с аргументами*** а у Вас с ним смысловые расхождения есть? |
marcy, а мне испанцы присылают заказы, потом мои переводы кто-то редактирует, а потом мне присылают с правками на утверждение, то есть я решаю, где правильно исправили, а где нет. значит, ответственность мне спихнуть уже не удастся :)) |
Ульрих, это вполне распространённая практика. Особенно если испанцы знают/предполагают/догадываются, что переводчик круче редактора:) |
редактор хороший, исправляет только по делу, не трогая термины, которых я и сам не знаю :)) |
You need to be logged in to post in the forum |