![]() |
Subject: а был ли мальчик Пожалуйста, помогите перевести, вернее найти аналог выражения на английском:))Заранее спасибо |
а что оно значит? |
насколько я понимаю эту фразу Much ado about nothing (c)(W Shakespeare) |
Полная фраза была: "А был ли мальчик? Может, мальчика-то и не было..." (Горький, Жизнь Клима Самгина). Там мальчик утонул в проруби, и его долго не могли найти, поэтому ищущие и задались этим вопросом. И в течение всего романа главному герою приходится задавать самому себе этот вопрос, когда он в чем-то сомневается. Насчет аналога - я не уверена, что он есть... Контекст какой? |
а хороший вопрос нефью задала уместный, по сути не надо про Клима, мы книшки тоже читали. Вы в вопросе аскера-то - чтО сказать этим хотелм? :-) |
контекст: информация непроверенная и вообще а был ли мальчик? |
Еще шире контекст нужен. Что за информация, о чем в ней сообщалось? Иначе адекватного перевода не сделать |
Да боже ж ты мой, зачем копья ломать! ну нет, НЕТ аналога этому выражению в английском, это из литературного произведения, цитаты из которого вряд ли на слуху у каждого школьника на Западе. "Сконвертируйте" сначала в нормальный русский - "...и вообще, было ли это событие на самом деле" (например) - и пляшите от этого. ИМХО :) |
Может, "looking for a black cat in a dark room" подойдет? |
Перевести на нормальный английский его возможно, только знать бы о чем речь |
You need to be logged in to post in the forum |