|
link 27.06.2011 22:33 |
Subject: compraventa Я совсем запуталась в этом предложении. Может быть кто-нибудь встречался с этим. Заранее спасибо. Verificado que sea el primer pago pactado, someten los otorgantes la presente compraventa a condición resolutoria expresa consistente en el incumplimiento por la parte compradora de la obligación de pago del resto del precio en el plazo pactado para el otorgamiento de escritura pública. При наличии подтверждения оговоренного первого платежа, стороны представляют на рассмотрение настоящий договор купли-продажи на основе разрешительного открытого твердого условия при невыполнении со стороны покупателя обязательства оплаты остатка суммы в установленный срок для оформления нотариального акта. |
Получив подтверждение первого оговорённого платежа, стороны вводят в действие настоящего договора купли-продажи официальное отменительное условие, при котором совершение нотариальной купчей отменяется в случае невыполнения стороной покупателя обязательства по выплате оставшейся суммы в согласованный срок. |
Talpus, что-то с логикой: если договор уже подписан, то стороны не могут ничего вводить в действие дополнительно, если это не оговорено в договоре , - или они об этом подписывают доп.соглашение М.б. так? После подтверждения совершения первого оговорённого платежа вступает в действие условие настоящего договора купли-продажи, согласно которому нотариальное оформление купчей отменяется при невыполнении Покупателем своих обязательств по выплате оставшейся суммы в согласованный срок. |
Это был прямой перевод "их логики" - Вы просто причесали текст и придали ему более удобочитаемый вид. Дело в том, что договор НЕ был еще подписан, когда этот текст писался - он как раз и предназначался для подписания. И отменительное условие не вводилось дополнительно, а лишь с самого начала предполагалось, что оно вступит в силу ПОСЛЕ подтверждения первого платежа (типа - а раньше-то о чём вообще говорить? :lol:). Учитывая, что договора купли-продажи НЕ являются образцами художественной литературы, некая дословность в переводе мелких деталей, пусть и в ущерб стилистике, вполне оправданна. ИМХО. Конкретный пример: не просто ..."вступает в действие", как у Вас, а ... "стороны официально вводят в действие", как в оригинале. Более конкретно и обязывающе, хотя и менее "красиво". Слово "официально" тут совсем не лишнее, nicht wahr? И обязательно писать полностью "отменительное условие". Это т.н. "стандарт". |
gianna3993 Скажите , а вас договор купли продажи от бюро переводов Эклипс, а то создается впечателение, что мы переводим с Вами один и тот же текст, может это просто не оплачиваемое тестовое задание, вы не могли бы мне начало прислать, чтобы мне сверить |
Talpus, видимо, немцы более прямолинейны :-) но "стороны вводят в действие настоящего договора купли-продажи официальное отменительное условие" - как-то не так-то... "в действие настоящего договора" сказать нельзя м.б. "вводят в действие ДЛЯ настоящего договора купли-продажи"? |
Как гутарят у нас в Одессе, "ну почему бы и да?" :lol: По поводу Бюро: "Эклипс" - Eclipse (Затмение), не слабое название для Бюро переводов! :))))))) |
хорошо еще, что "Эклампсия" не назвали - тоже красиво звучит :-) |
Да-да, "в мучительных судорогах рожая перевод"... :lol: |
два "ликбез" вопроса к переводу Talpus`a: 1. В "condición resolutoria expresa", "expresa" соответствует в данном контексте русскому "официальное"? 2. "para el otorgamiento de escritura pública" в русском переводе не задействовано в силу смысловой избыточности или я тупо где-то потерял их смысл? =) |
1. Да. 2. Этот кусок выражен словами "совершение нотариальной купчей" |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |