Subject: para el régimen legal de su nacionalidad notar. Прошу помочь с переводом. Текст договора купли-продажи. Контекст такой: PRIMERO: LA MERCANTIL XXXXX, S.L., VENDE Y TRANSMITE, a DON VLADIMIR IVANOV Y DOÑA ANNА IVANOVA, COMPRAN Y RECIBEN, para el régimen legal de su nacionalidad, sesenta cien avas partes, en pleno dominio... Не могу разобраться, к чему относится "правовой режим".Заранее благодарю |
Поскольку приобретатели супруги, имеется в виду, что они (точнее, каждый из них) получают право на совместную недвижимую собственность в той форме, которая определена правовым режимом семейной собственности согласно законам их страны. В данном случае это Семейный кодекс Роосийской Федерации. |
Спасибо огромное! Я об этом не подумала. |
только одно маленькое но: право общей совместной собственности на недвижимое имущество http://for-expert.ru/gpravo1/77.shtml http://www.kazned.ru/mag/cons_kn/zn/osobennost/ (буквально вчера переводила доверенность с рус. на нем. вот об этом самом, поэтому зацепилась :-) |
А почему "но"? Вы просто приводите конкретные документы российского законодательства. На переводе это никак не должно сказаться, потому что упомянутая стандартная фраза как раз и сделана под ЛЮБОЕ законодательство любой страны. И это не доверенность, а купчая. |
Talpus, я "просто привела" стандартную формулировку про совместно нажитое имущество. |
Правильно, я так это и понял. Меня только слегка смутило это "маленькое но". Обычно этим оборотом сопровождаются небольшие возражения. А еще можно добавить, что указанное "право общей совместной собственности на недвижимое имущество" имеет ряд ограничений в случае, если при вступлении в брак заключается брачный контракт, который предусматривает иной принцип владения совместным имуществом, и тогда приоритет имеют положения данного контракта. |
You need to be logged in to post in the forum |