Subject: вопрос по содержанию Свидетельства о регистрации итальянского предприятия Очень прошу Вас дать консультацию по переводу следующих словосочетаний"DEI CONSULENTI DELLA SOCIETА'", "CON FIRMA LIBERA E DISGIUNTA" "ATTI INERENTI LA CARICA CON POTERI DI RAPPRESENTANZA NEI CONFRONTI DI ENTI ED ISTITUTI PREVIDENZIALI" "ANCHE SE NON SPECIFICATAMENTE ESPRESSO IN MODO CHE NON POSSA ASSERIRGLI IN ALCUN MODO OPPOSTO DIFETTO DI MANDATO." Заранее благодарю Вас, |
"DEI CONSULENTI DELLA SOCIETА'", Почему Вам не нравится прямой перевод: консультанты общества,... ведь commercialista и есть не что иное как консультант общества или предприятия по вопросам финансовой отчётности. И таких консультантов может быть много: например, "коллектор", занимающийся сбором долгов для предприятия, это тоже вид посреднической и консультационной деятельности, хотя консультировать там особо нечего... "CON FIRMA LIBERA E DISGIUNTA" |
"CON FIRMA LIBERA E DISGIUNTA" В русском это "право единственной подписи" |
|
link 27.08.2009 14:14 |
консультанты (своетники) предприятия с правом свободной, отдельной подписи (обсуждалось ранее в форуме см. по поиску) Согласен с Юльеттой. "ANCHE SE NON SPECIFICATAMENTE ESPRESSO IN MODO CHE NON POSSA ASSERIRGLI IN ALCUN MODO OPPOSTO DIFETTO DI MANDATO." к сожалению контекст неполный ...что-то не вяжется...но смысл плюс минус таков...ИМХО |
Большое Вам спасибо за консультацию! Что касается более полного контекста я завтра утром его приведу С уважением, |
You need to be logged in to post in the forum |