DictionaryForumContacts

 Danielll

link 10.08.2005 7:23 
Subject: Инструкция по эксплуатации радиотелефона...
Люди, посоветуйте, пожалуйста, сколько взять за эту работу (инструкция по эксплуатации)! А то я уже что-то в расценках потерялся :-) Подскажите, где можно посмотреть расценки на переводы. Спасибо заранее.

http://www.senao.od.ua/support/manuals/radiophony/SN-920/SN-920 Manual eng.zip весит 567 Кб (не так уж много… :)

 marcy

link 10.08.2005 7:38 
На английском форуме об этом довольно часто дискутируют.
Например,
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=21314&L1=1&L2=2&SearchString=брутто&MessageNumber=21314
А Вы, если не секрет, по расценкам какой страны работаете? А то у нас тут всякие представители, иногда даже из Люксембурга захаживают. Ведь расценки очень различаются – даже на территории бывшего СССР.

 Danielll

link 10.08.2005 8:13 
marcy:
Россия :-), ну так вы посмотрели(иструкцию)?
Блин, я вообще разочаровался, когда прочитал вашу ссылку. Там пишут такие цифры, что глаза косятся!! Я перевожу одну страницу за 50 руб. -с и -обратно. Никак не могу найти себе работу получше...уже во все бюро переводов которые были отослал резюме. Чувствую себя ужасно...
Правда у меня один недостаток - я молод 21 год. По 10-15 баксов за стр. платят наверное самым профессиональным переводчикам по 40-60 лет?.......

 marcy

link 10.08.2005 8:20 
Во-первых, «самых профессиональных» не бывает. Во-вторых, даже дожив до преклонного возраста 40-60 лет, можно а) так и не научиться переводить; б) так и не научиться продавать свои знания/умения.
Вы должны делать скидку на то, что на английском форуме многие – столичные жители, и расценки у них соответственные (как и общий уровень жизни). В провинции цены, естественно, пониже (и те, и другие). Или Вы тоже живёте в Москве?
Писать Вам, сколько такой перевод будет стоить в стране моего проживания (Германия), я сознательно не буду: от таких цен расстраиваются даже москвичи (с другой стороны, у нас немного другая структура затрат, поэтому это тоже справедливо).
Сейчас подтянутся российские коллеги – они Вам дадут взвешенный ответ. Ульрих, ау!!

 Ульрих

link 10.08.2005 8:27 
У Вас конкурентные ставки -)
Здесь многое зависит от опыта, с кем Вы работаете, есть ли у Вас выбор, где Вы живете и т.п. Рассылайте Ваше резюме московским агенствам, выполняйте тесты, делайте работу в срок и качественно, не беритесь пока за те переводы, которые Вам пока "не по зубам". Убедите других, что Вы надежный переводчик. Набирайте свою клиентуру. Я, например, уже давно не ищу работу: она сама меня находит. В день у меня по три- четыре звонка. Многие непосредственно от заказчиков или от тех, кому меня порекомендовали. Я могу выбирать и назначать свою ставкуб даже большую, чем платят переводческим бюро. Если переводческое бюро знает, что Вы хороший специалист, то Вам заплатят по Вашим ставкам.
Так что, набирайтесь опыта и все у Вас будет!

 Ульрих

link 10.08.2005 9:01 
Кстати, еще один совет. Осваивайте компьютер. У меня много заказы были только потому, что я мог верстать переводы в FrameMaker, PageMaker, QuarkExpress, Illustrator и т.д.

 marcy

link 10.08.2005 9:09 
Et tu quoque, Brute!
И Вы, Ульрих! (вольный перевод с латинского)
Вопрос: любите ли Вы «Кварк» так, как люблю его я

 Ульрих

link 10.08.2005 9:10 
Да, прикольно! Ох как я намучился, пока все стал делать правильно!

 marcy

link 10.08.2005 9:11 
А Вы спрашивайте! В этом я смогу помочь Вам больше, чем в фиттингах и трубах…

 Ульрих

link 10.08.2005 9:18 
Спасибо, я уже собаку съел-)
В чем-то смогу и сам помочь-)
Но если что, сразу к Вам!

 marcy

link 10.08.2005 9:25 
Теперь стал понятен Ваш хитрый вопрос о постскриптовых шрифтах. Вот где собака порылась!

 Danielll

link 10.08.2005 9:26 
Спасибо, спасибо за советы. Ну так сколько мне примерно взять за эту работу допустим по столичным расценкам.(marcy)очень интересненько, это сколько что аж москвичи расстраиваются????????????????????????????????????????????????????????????????????? :-)(расценки в Германии)

 Ульрих

link 10.08.2005 9:27 
Некоторые верстают и с другими шрифтами. Иногда потом ругаются с типографиями, где их шрифты летят -)

 Ульрих

link 10.08.2005 9:29 
Москвичи не расстравиаются: они радуюся, что хоть где-то по-людски-). Кстати, некоторые в Москве работают по тем же расценкам, что и в Германии!

 marcy

link 10.08.2005 9:38 
от 1 евро за строчку (в строчке – 55 Brutto-Anschlaegе). Плюс 16% НДС (который отчисляешь). Плюс надбавка за скорость (если клиенту надо срочно и он готов платить). А если переводите с украинского/на украинский – то ещё плюс 10-15% за экзотику. Кстати, то же за переводы английский-русский. Это при работе прямо с клиентом. Eсли работаешь на переводческое бюро, то получаешь, естественно, меньше (но там есть свои плюсы).
Кстати, верстать выгоднее: Preis-Leistung-Verhaeltnis лучше.

 marcy

link 10.08.2005 9:48 
Да, небольшая оговорка: это цены «самых профессиональных», которым 40-60. Шутка. А если серьёзно, то и здесь – как договоришься. Я знаю одного «коренного» немца (так русские называют местных немцев в отличие от немцев-переселенцев), который переводит страницу любого текста (с заверением) за бутылку водки. Вот такая интерференция русского языка…

 Ульрих

link 10.08.2005 9:53 
Не познакомите-)
А самогонкой он берет?

 marcy

link 10.08.2005 9:57 
После самогонки у него резко понижается качество перевода, и он не выдерживает конкуренции с PROMPTом.

 Ульрих

link 10.08.2005 12:38 
Забыл сказать!
Не забывайте периодически о себе напоминать переводческим бюро, так у них меняются менеджеры и они забывают про переводчиков!
Я сам испытал на себе это, когда обо мне вдруг забывали и вспоминали через некоторое время, чтобы я перевел текст не по своей тематике-)
Теперь я знаю, почему это происходит.
Кроме того, когда звонит переводчик и говорит, что он свободен, вероятность, что какой-то перевод достанется ему выше, чем если менеджер будет думать, кому отдать заказ.

 Jelena

link 10.08.2005 23:08 
Я обычно беру 8 евро за лист перевода стандартного документа (св. о рожд., браке, разводе, вод. права, диплом) с русского на немецкий или наоборот. За другие документы и срочные переводы - зависит от объёма работы и самого клиента.

 

You need to be logged in to post in the forum