![]() |
Subject: неотложные состояния med. Пожалуйста, помогите перевести "неотложные состояния". Контекст: выписка - приложение к диплому медсестры.Благодарю заранее. |
|
link 20.07.2009 8:22 |
stati gravi ? |
|
link 20.07.2009 8:44 |
попробуйте привести предложение полностью. |
|
link 20.07.2009 8:50 |
возможно имеется ввиду pronto soccorso (pronto intervento) |
|
link 20.07.2009 8:56 |
или вообще ricovero d'urgenza .. |
|
link 20.07.2009 9:10 |
возможно, неотложные состояния - это первая медицинская помощь, то может быть primo (pronto) intervento |
|
link 20.07.2009 9:21 |
ricovero d'urgenza - cрочная госпитализация primo (pronto) intervento - первая (скорая) помощь/интервенция/вмешательство pronto soccorso (pronto intervento) - скорая помощь если бы аскер дала бы полное предложение или контекст, может бы мы и смогли понять, что речь идет о состоянии (stato) или о компетенции медсестры (soccorso, intervento, ecc) |
Там, к сожалению, больше никакого контекста нет. Это название одного из экзаменов. |
Обычно в медицинских выписках встречала "состояние" как (f) "condizione". Например, "находиться в тяжёлом состоянии" - "versare in condizioni gravi". Может быть "Condizioni d'urgenza"? |
You need to be logged in to post in the forum |