Subject: Wo immer es brennt – wir sind bereit Как перевести этот подзаголовок из брошюры по пожарной защите?(авторы рекламируют свои насосы для установок пожаротушения) Wo immer es brennt – wir sind bereit У меня получается весьма криво: Везде где горит - мы готовы :((( Заранее благодарен! |
мы "тут как тут" |
|
link 27.07.2008 17:06 |
Где бы ни горело, мы всегда наготове. :) |
Чуть загорится - мы тут как тут! |
а я бы написала ещё проще: на всякий пожарный |
Спасибо! Я пока остановился (еще до прочтения подсказки luisawenera) на варианте: Где бы не горело – мы всегда готовы (речь идет о высокой готовности насосов) |
где бы нИ горело:) Если честно – это перевод. Придумайте своё. Неужели Вы бы так написали по-русски, если бы были автором рекламных слоганов?:) |
За не и нИ - спасибо (обычно сам тычу носом других в такого рода ошибки!). А придумаю свое позже, после перевода всего раздела |
тоже разумно:) Помните, как в старом анекдоте: |
Марси, просто по-русски я написал бы что-нибудь совсем другое, в современном стиле: вы горите -- мы качаем |
:-)) Не зальешь огня слезами, Мы водой потушим пламя! На земле огонь потушим. Не позволим мы огню Расползаться по плетню! Замолчи, огонь коварный! - |
You need to be logged in to post in the forum |