DictionaryForumContacts

 Einer

link 27.07.2008 16:56 
Subject: Wo immer es brennt – wir sind bereit
Как перевести этот подзаголовок из брошюры по пожарной защите?
(авторы рекламируют свои насосы для установок пожаротушения)
Wo immer es brennt – wir sind bereit

У меня получается весьма криво: Везде где горит - мы готовы :(((

Заранее благодарен!

 Saschok

link 27.07.2008 16:58 
мы "тут как тут"

 luisawenera

link 27.07.2008 17:06 
Где бы ни горело, мы всегда наготове. :)

 Erdferkel

link 27.07.2008 17:10 
Чуть загорится - мы тут как тут!

 marcy

link 27.07.2008 17:27 
а я бы написала ещё проще:

на всякий пожарный

 Einer

link 27.07.2008 17:33 
Спасибо!
Я пока остановился (еще до прочтения подсказки luisawenera) на варианте:
Где бы не горело – мы всегда готовы
(речь идет о высокой готовности насосов)

 marcy

link 27.07.2008 17:36 
где бы нИ горело:)

Если честно – это перевод. Придумайте своё. Неужели Вы бы так написали по-русски, если бы были автором рекламных слоганов?:)

 Einer

link 27.07.2008 17:59 
За не и нИ - спасибо (обычно сам тычу носом других в такого рода ошибки!).
А придумаю свое позже, после перевода всего раздела

 marcy

link 27.07.2008 18:04 
тоже разумно:)

Помните, как в старом анекдоте:
*после сборки обработать напильником*:)

 sascha

link 27.07.2008 18:15 
Марси, просто по-русски я написал бы что-нибудь совсем другое, в современном стиле:

вы горите -- мы качаем

 tram801

link 27.07.2008 18:23 
:-)) Не зальешь огня слезами, Мы водой потушим пламя!

На земле огонь потушим. Не позволим мы огню Расползаться по плетню!

Замолчи, огонь коварный! -
Говорит ему пожарный. -
Покажу тебе Кузьму!
Посажу тебя в тюрьму!
...- Не зальешь огня слезами,
Мы водой потушим пламя.
Будешь жить да поживать.
Только чур - не поджигать!

 

You need to be logged in to post in the forum