Subject: ОФФ: "самый актуальный" Допустимо ли сочетание "самый актуальный".Редактирую перевод. Споткнутся на слове "aktuellsten" Aufgrund der aktuellsten Zeitpläne … Заранее благодарен! |
|
link 17.07.2008 13:04 |
Weißer Schimmel Das Neuste Neu renoviert La-Ola-Welle Das Einzigste Из этой же серии. Если это актуально, то то, что было перед ним уже не может быть актуальным, так что первое не может быть самым актуальным. |
здесь смысл, по- моему, "последний, свежий" или окончательные планы. А Гуголе полно этого "самого актуального":-)) |
|
link 17.07.2008 13:09 |
основываясь на новый (актуальный)... à бы так сказала... |
самый актуальный график делает просто актуальный график неактуальным:) Когда-то давно меня высмеял один немец из-за слова optimalste, которое я тоже пыталась объяснить наличием «самого оптимального» в русском:) После этого искоренила для себя всё самое оптимальное в обоих языках. |
Спасибо! Гугол, действительно, заполнен этими "самыми актуальными", что ни о чем не говорит. Пока оставился на: |
а "самый оптимальный" не есть совсем хороший русский, на эту тему славянофилы из "грамоты.ру" целые трактаты ваяли. так что всё по справедливости :) |
а еще есть такие вещи: по (самой) последней информации согласно последним данным |
или даже просто - на сегодняшний день мой график выглядит так-то |
девальвация-с. и, кстати, самыйстийность больше всего исходит от маркетологов, ваяющих самые лучшие тексты про самые класснейшие компании, производящие самые наилучшие изделия для самых-пресамых суперпродвинутых потребителей. у Вас еще все не так плохо, Einer. |
По-моему не стоит уж совсем язык в арифметику превращать, если а больше б то б и т.д. Самый оптимальный вполне применимо на разговорном уровне (сейчас две и завтра еще одну -- самый оптимальный вариант :), здесь оптимальный не в значении математически превышающий по какому-то параметру все остальные, а просто очень подходящий. Самые последние данные -- тоже совершенно нормальный язык, здесь последние понимаются не в смысле последовательности ряда чисел, а в смысле свежие, недавние. Подчеркивается степень их "последнести" -- они последние в ряду ежедневных или ещечасных? Или вы их только что в эту минуту в разговоре с кем-то получили. Естественно это не язык научного доклада или сухой информационной сводки, просто живой, разговорный язык. |
sascha, проблема в том, что мы не разговариваем, а пишем. Так сказать, чёрным по белому лыком в строку. Вы действительно считаете, что *самый актуальный* имеет право на существование в письменном переводе?:) |
Сашин пост - самый-пресамый!! + + + |
Вы действительно считаете, что *самый актуальный* имеет право на существование в письменном переводе?:) Если переводится живая, разговорная речь, то да, почему бы и нет? Другой вопрос что aktuell и актуальный это в большинстве случаев ложные друзья и перводить одно другим далеко не всегда есть хорошо (в русском актуальный имеет значение злободневный, а не представляющий самую последнюю редакцию чего-то). Насчет optimalste я бы согласился с вашим немцем, из того что в русском можно нормально говорить самый оптимальный еще не следует, что это можно делать в немецком :) Аналогично и в обратную сторону, переводить немецкое besser wie du на русский как лучше как ты (вместо лучше чем ты) я бы не стал, не говорят так по-русски. По-немецки говорят, а по-русски -- нет. Разные языки. |
но ведь бывает же "не самый актуальный", und darunter kann man sich definitiv etwas vorstellen |
Леонид, так я и под *самым актуальным* могу себе многое представить. Что с этого?:) |
Marcy, некоторые выражения семантически не очень осмысленны, но завоевали право на существование в языке. |
осмыслены, сорри |
разговорный язык - территория суверенная, и на ее суверенитет никто не посягает. однако представляется, что переводчик должон бы понимать, что, в частности, словосочетание **самый актуальный** в письменном языке не имеет права на существование не по той причине, что мы такие буки, а потому, что в самом словосочетании заложено взаимоотрицание. Эти два слова не могут сосуществовать рядом друг с другом. Как только в определенный момент времени возникает обновление чего-то, то это обновление не может стать самым актуальным, т. к. в момент его появления предыдущая версия теряет свою актуальность. второй случай, который мог бы оправдать словосочетание, это Stilbruch. Штильбрухи, как правило, обитают в публицистике, литературном жанре, т. е. не в том материале, с которым нам чаще всего приходится иметь дело. |
Во фразе самый актуальный в русском языке как раз никакого самоотрицания нет, по той простой причине, что значение слова актуальный в русском другое (см. выше). Так что в русском совершенно нормально, в том числе и в письменном, будет самая актуальная тема, самый актуальный вопрос сегодняшнего дня и т.д. и т.п. не исключая и наиактуальнейший (несмотря на его некоторую наигранность) Другое дело, что для перевода фразы, о которой задан вопрос, это слово не подходит, просто потому что там имеется в виду другое, но это уже именно другое дело. А первое -- это то, что нельзя мерить такую гибкую систему как язык деревянной линейкой, это не самый оптимальный путь :) |
sascha, а ведь правда! актуальнейший вопрос нашего времени - тоже верно. Ну а у меня "aktuellste Zeitpläne" - просто что-то вроде "регулярно обновляемых по факту календарных планов" |
В том-то и дело, что если бы стали пристраиваться к языку с деревянной линейкой, то и нужды бы не было критиковать словосочетание. Разговорный и не очень язык расширяет привычные рамки актуальности. Это уже не только нечто на злобу дня, а еще и показатель свежести/несвежести (более удачного слова, пардон, не пришло спонтанно). **Информация рынка FOREX — все самые актуальные показатели международного валютного рынка, котировки валютных пар, сессионные обзоры и много другой полезной информации.** |
Ну и прекрасно, и не нужно вам никаких "самых актуальных планов", попросите переводчика сказать то же самое, только по-русски. |
не зря мы столь оживленную дискуссию вели. без дискуссии ни за что не появился бы самый актуальный совет для Einer'a, повторно грузануть своего переводчика, чтобы собрательнику по цеху жизнь медом не казалась. |
***актуальнейший вопрос нашего времени*** тут все верно в формулировке . используется обычный элатив, то бишь превосходная степень (в значении безотносительно высокой степени качества). А вот может ли в русском элатив образовываться при помощи словечка "самый" -найти пока не удалось... Это не для дискуссии, а так, просто, к слову:-) |
Einer, собрательник выразился хоть и некузяво, но не криминально. Напишите "актуализированный" и дело с концом |
|
link 18.07.2008 10:53 |
а можно сказать "наибиолее актуальный" , "наиболее оптимальный" ? |
Значит, другие – наименее оптимальные? То есть, говоря человеческим языком (с) – самсэм не оптимальные? :) А зачем тогда вообще в этом случае трепать слово «оптимальный»? |
имхо "наиболее актуальный" в разговорной речи вполне прокатит (в смысле, из множества животрепещущих вопросов этот самый-самый) а наиболее оптимальный - нет потому что оптимальный и есть тот самый варьянт, в котором, несмотря на возможные недостатки, имеется ряд достоинств (пример из классики: варвара, отставная жена васисуалия) |
она не отставная, она, волчица подлая, сама ушла к Птибурдукову:) |
|
link 18.07.2008 11:00 |
простите, если не совсем в тему, просто любопытно. у меня тоже такие сомнения часто возникают при переводе всяких там attualissimo |
ребята, а не оставляет ли у вас "актуальнейший" некий такой ехидственный осадок? ну как после "милейшего"? |
You need to be logged in to post in the forum |